A B C D E F G H I J K L M N O P-Q R S T U-V W-Z

АНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА


Имя как фамилия (система английских имен)
Слава-БогуПенниман (пуританское имятворчество)
Откуда взялось имя Кондолиза (современные имена)
Наиболее распространенные английские имена
Самые распространенные фамилии
О списке английских имен, выложенных на этом сайте

См. также:
Генератор подбора английских имен и фамилий
Генератор подбора англо-шотландских имен и фамилий
Генератор подбора англо-ирландских имен и фамилий

См. также: Как правильно выбрать имя для персонажа

Имя как фамилия (система английских имен)

Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name). При этом в качестве первого и второго имен могут даваться не только традиционные имена, но и фамилии. Для этого обычно выбираются фамилии родственников, знаменитостей или исторических персонажей.

До начала XIX века традиция давать фамилии в качестве личных имен бытовала в основном в дворянских семьях. Вспомним роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение": полное имя главного героя было Фитцуильям Дарси. Дарси - типичная дворянская фамилия  норманнского происхождения, означающая "тот, кто родом из Арси" (Арси - небольшой городок в Нормандии). Но и Фитцуильям - это тоже фамилия, и означает она "сын Уильяма". Однако в случае героя Джейн Остин она успешно выступает в качестве имени (для нас такая традиция может показаться абсурдной - как если бы кто-нибудь из пушкинских героев носил имя Онегин Иванович Ленский).

С другой стороны, фамилия Дарси сама по себе может даваться (и дается до сих пор) как личное имя: в команде Cardiff City играет футболист Дарси Блейк, а в канадской хоккейной лиге есть игрок по имени Дарси Такер.

Другая особенность английских имен - широкое использование уменьшительных форм. В наших СМИ фраза вроде "Дима Медведев встретился с Мишей Саакашвили и Витей Ющенко" прозвучала бы как явный стеб. Но любая газета мира без малейших колебаний напечатает заголовок "Билл Клинтон ведет обсуждение с Тони Блэром", хотя полное имя Клинтона - Уильям Джефферсон, а Блэра - Энтони Чарльз Линтон. В англоязычных странах можно даже официально записать ребенка под уменьшительным именем - регистрационное законодательство весьма либерально и не имеет почти никаких ограничений. Поэтому в качестве имени можно выбрать практически любое слово: например, Дэвид и Виктория Бэкхемы назвали своего сына Бруклин - в честь района Нью-Йорка, в котором мальчик появился на свет.

На количество имен ограничений тоже нет, хотя большинство людей ограничивается двумя-тремя. Но бывают и исключения: например, полное имя английского музыканта Брайана Эно - Брайан Питер Джордж Сент-Джон ле Бэптист де ля Салль Эно. А английского футболиста Чарли Оатуэя родители назвали в честь 11 игроков футбольной команды Queens Park Rangers F.C.: Энтони Филип Дэвид Терри Фрэнк Дональд Стэнли Джерри Гордон Стивен Джеймс Оатуэй.

На самом деле двойные имена - традиция сравнительно недавняя. Вплоть до XVIII века люди довольствовались всего одним именем и фамилией. В течении долгого времени источник имен, по сути, был один-единственный - церковные святцы. Но народных вариаций на темы церковных имен было очень много: латинская форма Maria превратилась в английском языке в Mary (Мэри), которое дало уменьшительное Molly (Молли), а затем Polly (Полли). Имя Joannes, произошедшее от др.-евр. Йоханан ("Яхве милостив"), дало в средневековой Англии формы Jan, Iohn и John (Джон), а также уменьшительные Jankin, Jackin и, наконец, Jack (Джек). А женская форма Ioanna, заимствованная через посредство французского Jeanne (Жанна), превратилась сразу в три самостоятельных имени: Jane (Джейн), Jean (Джин) и Joan (Джоан).

Пуританское имятворчество

В XVI веке Англия становится протестантской страной. Новообращенные протестанты, как и всякие неофиты, пытались порвать "с проклятым католическим прошлым" любым доступным способом. Чтобы как можно больше отличаться от католиков, они решительно отказались давать детям имена из святцев и начали искать другие источники. Источники нашлись быстро: в моду вошли имена из Ветхого и Нового Заветов: Сэмюэл (Самуил), Эбрахам (Авраам), Сара, Бенджамин (Вениамин), Дебора (Девора), Инек (Енох). Иногда в поисках имени "покрасивше" не слишком грамотные родители попадали впросак: так, многих девочек начали называть Дилайлами (Dalilah), хотя Далила, предавшая Самсона за тысячу сто сиклей серебра, вряд ли может считаться положительным персонажем не то что с точки зрения веры, но и простой порядочности.

Те, кому библейских источников показалось мало, начали изобретать имена сами: Черити (благотворительность), Честити (непорочность), Верити (истина), Мерси (милосердие). Особенно богатой фантазией обладали пуритане - последователи кальвинизма, считавшие, что англиканская церковь еще недостаточно освободилась от пережитков католицизма и нуждается в дальнейшем реформировании. Как и всякие радикалы, пуритане часто хватали через край, что и сказалось в их имятворчестве: детей начинают называть Everlasting-Mercy (Бесконечное-Милосердие), Sorry-for-Sin (Сожалею-О-Грехе), Faith-My-Joy (Вера-Моя-Радость).

Впрочем, это еще цветочки. Некий пуританин по фамилии Робинсон был настолько впечатлен библейской историей о том, как Самуил изрубил мечом амаликитского царя Агага, что дал своему сыну имя Руби-Агага-На-Куски-Перед-Лицом-Господа (Hew-Agag-in-pieces-before-the-Lord). Другой пуританин гордо подписывался Овадия-Закуй-Их-Царей-В-Цепи-И-Их-Вельмож-В-Кандалы Нидхем (Obadiah-bind-their-kings-in-chain-and-their-nobles-in-arons Needham).

Вот еще несколько образчиков подобного имятворчества (вместе с фамилиями):

Изучай-Писание Мортон (Search-the-Scriptures Moreton)
Божья-Работа Фармер (The-Work-of-God Farmer)
Будь-Благодарен Мэйнард (Be-Thankful Maynard)
Вознесись-Поскорее Стрингер (Stand-Fast-on-High Stringer)
Борись-За-Добро-Борись-За-Веру Уайт (Fight-the-Good-Fight-of-Faith White)
Избегай-Прелюбодеяния Эндрюс (Flie-Fornication Andrews)
Слава-Богу Пенниман (Glory-be-to-God Penniman)
Божие-Воздаяние Смарт (God-Reward Smart)

Разумеется, нормально жить с такими именами было невозможно. Людям с именами Обуздай-Грех (Tamesine) и Преуспевай-В-Труде (Prosper-Thy-Work) еще повезло: первое на слух было похоже на женское имя Томазина (Thomasina, Thomasine), а второе можно было сократить до традиционного имени Проспер (Prosper). А вот девочку по имени Через-Многие-Испытания-Мы-Войдем-В-Царствие-Небесное Крэбб (Through-Much-Tribulations-We-Enter-into-the-Kingdom-of-Heaven Crabb) домашним приходилось сокращать просто до Tribulation (Испытание), или, ласково - Tribby (Трибби).

Хвали-Бога Бэрбоун (Praise-God Barebone)Один из знаменитых английских проповедников эпохи Кромвеля носил крайне благочестивое имя Хвали-Бога Бэрбоун (Praise-God Barebone). У него было три брата, которых звали Бойся-Бога Бэрбоун (Fear-God Barebone), Иисус-Христос-Пришел-В-Мир-Чтобы-Спасти-Его Бэрбоун (Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone) и Если-Бы-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Бэрбоун (If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone). Последний иногда подписывался просто-напросто "доктор Проклят Бэрбоун" (Dr. Damned Barebone).

Видимо, именно в честь брата Хвали-Бога Бэрбоун назвал своего сына Пока-Иисус-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Проклят (Unless-Jesus-Christ-Had-Died-For-Thee-Thou-Hadst-Been-Damned). Но сын благочестивого проповедника не разделял вкусов папаши и впоследствии сменил свое экстраординарное имя на более "человеческое" - Николас.

Современные имена

Со временем мода на благочестивые имена прошла, как проходит любая мода. Англичане и американцы вернулись к традиционному именослову, время от времени обогащая его заимствованиями из других языков и новоизобретенными именами. Новые веяния в основном коснулись женских имен: начиная с XIX в. девочек стали называть Эмбер (янтарь), Эйприл (апрель), Берил (берилл), Руби (рубин), Джесмин (жасмин), Дэйзи (ромашка). В США и Великобритании все более популярными становятся французские, испанские и итальянские имена: Jacqueline (Жаклин или, на английский лад, Джеклин), Michelle (Мишель), Anita (Анита), Angela и Angelina (Анджела, Анджелина). Охотно заимствуются иностранные формы имен, существующих в английском языке - Marie вместо Mary, Katrina вместо Catherine, Julie вместо Julia (последнее, правда, произносится не на французский лад - Жюли, а на английский - Джули). Иногда родители, чтобы придать имени большую оригинальность, специально меняют его написание: Alivia вместо Olivia, Alysha вместо Alicia, Abigayle вместо Abigail.

Как мы уже говорили, в большинстве англоязычных стран именем ребенка может стать практически любое слово. И порой экстравагантность родителей не имеет границ: например, один из вице-президентов Microsoft Бил Симсер назвал свою дочь Виста Авалон - в честь Windows Vista и кодового названия Windows Presentation Foundation - Avalon. Имя фотомодели Спонтаниэс Грант происходит от медицинского термина spontaneous delivery (англ. "самопроизвольные роды"): в свое время мать девушки не успели довести до больницы, и роды начались прямо в машине. А режиссер Кэвин Смит назвал новорожденную дочку Харли Квинн - в честь персонажа из комиксов про Бэтмена.

Кондолиза Райс - неудавшаяся КондольчеццаИмя госсекретаря США Кондолизы Райс вообще можно считать памятником человеческой безграмотности: в свое время ее родителям понравился музыкальный термин "con dolcezza" (произносится "кон дольчецца"), в переводе с итальянского означающий "играть нежно, мягко". Поэтому девочку решили назвать Condolcezza, но при заполнении документов кто-то перепутал второе "с" с "е". В итоге возникло невероятное имя Condoleezza, которое в американском прочтении звучит как "Кондолиза".

Многие люди с необычными именами меняют их по достижении совершеннолетия. Некий Джизес Крайст Аллен (Jesus Christ Allin), промучившись полжизни из-за капризов фанатично религиозного родителя, в конце концов сменил свое имя на Кэвин Майкл. Литтл Пикси Гелдоф (англ. "маленький пикси"), дочь известного музыканта Боба Гелдофа, во взрослой жизни стала подписываться просто Пикси Гелдоф. Видимо, придется что-то делать со своим именем и несчастному ребенку из Новой Зеландии, которого родители назвали Number 16 Bus ("автобус №16").

Источники:
Wikipedia: List of unusual personal names
A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. David L. Jeffrey
All Those Wonderful Names. J. N. Hook

Наиболее распространенные английские имена

Самые популярные имена среди новорожденных (Великобритания, 2009)

  Мужские имена     Женские имена
         
1 Jack   1 Olivia
2 Oliver   2 Ruby
3 Charlie   3 Sophie
4 Harry   4 Chloe
5 Alfie   5 Emily
6 Thomas   6 Grace
7 Joshua   7 Jessica
8 William   8 Lily
9 James   9 Amelia
10 Daniel   10 Evie

Самые популярные имена среди новорожденных (США, 2008)

  Мужские имена     Женские имена
         
1 Jacob   1 Emma
2 Michael   2 Isabella
3 Ethan   3 Emily
4 Joshua   4 Madison*
5 Daniel   5 Ava
6 Alexander   6 Olivia
7 Anthony   7 Sophia
8 William   8 Abigail
9 Christopher   9 Elizabeth
10 Matthew   10 Chloe

Источник


Имя образовано от фамилии Madison, означ. "сын Мод (Maud)"

20 самых распространенных имен в США (все население)

  Мужские имена     Женские имена
         
1 James   1 Mary
2 John   2 Patricia
3 Robert   3 Linda
4 Michael   4 Barbara
5 William   5 Elizabeth
6 David   6 Jennifer
7 Richard   7 Maria
8 Charles   8 Susan
9 Joseph   9 Margaret
10 Thomas   10 Dorothy
11 Christopher   11 Lisa
12 Daniel   12 Nancy
13 Paul   13 Karen
14 Mark   14 Betty
15 Donald   15 Helen
16 George   16 Sandra
17 Kenneth   17 Donna
18 Steven   18 Carol
19 Edward   19 Ruth
20 Brian   20 Sharon

Самые распространенные фамилии

10 самых распространенных фамилий (Великобритания)

    Происхождение фамилии
1 Smith (Смит) От англ. smith - "кузнец"
2 Jones (Джонс) От англ. имени John
3 Williams (Уильямс) От англ. имени William
4 Brown (Браун) От англ. brown - "коричневый; смуглый"
5 Taylor (Тейлор) От англ. tailor - "портной"
6 Davies (Дэвис) От англ. имени Davi, Davie (David)
7 Wilson (Уилсон) От англ. имени Will (William) + son (сын)
8 Evans (Эванс) От англ. имени Evan - англизир. формы валлийского имени Ifan
9 Thomas (Томас) От англ. имени Thomas
10 Johnson (Джонсон) От англ. имени John + son (сын)

10 самых распространенных фамилий (США)

    Происхождение фамилии
1 Smith (Смит) От англ. smith - "кузнец"
2 Johnson (Джонсон) От англ. имени John + son (сын)
3 Williams (Уильямс) От англ. имени William
4 Jones (Джонс) От англ. имени John
5 Brown (Браун) От англ. brown - "коричневый; смуглый"
6 Davies (Дэвис) От англ. имени Davi, Davie (David)
7 Miller (Миллер) От англ. miller - "мельник"
8 Wilson (Уилсон) От англ. имени Will (William) + son (сын)
9 Moore (Мур) Возможно, от средневек. англ. mor - "пустошь", "болото" или от гаэльск. mordha - "величавый, благородный"
10 Taylor (Тейлор) От англ. tailor - "портной"

VSEMAYKI.RU

О списке английских имен, выложенных на этом сайте

В список вошли наиболее популярные английские имена. Уменьшительные и краткие формы имен даются только в качестве сопроводительных к основному имени. Также даны различные варианты написания имен, их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция.

Употребляемые сокращения:
уменьш. - уменьшительный
произв. - производный
средневек. - средневековый
совр. - современный
церк. - церковный
библ. - библейский
ист. - исторический
еванг. - евангельский
дневнегерм. - древнегерманский
др.-евр. - древнееврейский
лат. - латинский
кельтск. - кельтский, относящийся к кельтской группе языков
брет. - бретонский
древнегреч. - древнегреческий
древнесканд. - древнескандинавский
норманнск. - норманнский
фр. - французский
старофр. - старофранцузский
прованс. - провансальский
валл. - валлийский
др.-англ. - древнеанглийский

Источники списка и полезные ссылки:

All Those Wonderful Names. J. N. Hook
Popular Baby Names
Wikipedia: English given names
Behind The Name: English Names
Англо-русский словарь личных имен. Мюллер В.К.
The Wordsworth Dictionary of First Names. Iseabail Mcleod, Terry Freedman
A World of Baby Names. Teresa Norman

Curiosities of Puritan nomenclature. Charles Bardsley (1897)
The romance of names. Ernest Weekley (1914)
History of Christian names. Charlotte Mary Yonge (1863)
Surnames of the United Kingdom: A Concise Etymological Dictionary. Henry Harrison
The royal dictionary, French and English, and English and French (Abbreviation of English Christian Names used in Familiar Discourse). Abel Boyer (1729)
The Chambers Dictionary. Appendice: Some first names
The new and complete dictionary of the English language. John Ash (1795)
Bury St. Edmunds. St. James parish registers (1915)
Horringer parish registers. Baptisms, marriages, and burials, with appendixes and biographical notes. 1558 to 1850 (1900)
Ickworth parish registers (1894)
The register book of the parish of St. Nichols Acons, London : 1539-1812 (1890)
Shropshire Parish Registers: diocese of Lichfield (1900) (vol. 8, Register of Wrockwardine)
Churchstanton Baptisms 1662-1902
Shepton Beauchamp Baptisms 1845-1900
Weston-super-Mare. Christ Church Baptisms 1855-1890
Weston super Mare. St. John. Baptisms 1813-1841.
The Registers of Eglingham, in the County of Northumberland: Baptisms, 1662-1812. Marriages ... (1899)


Оцените материал!
Всего оценок:

A B C D E F G H I J K L M N O P-Q R S T U-V W-Z    

Книжный магазин Лабиринт

 

The Kurufin's Castle © 2008-2013.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) материалов сайта в печатном виде запрещены.