РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!
RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!
Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине
В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
A B C D E F G H I J K L M N O P-Q R S T U-V W-Z
АНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА
Имя как фамилия (система английских имен)
Слава-БогуПенниман (пуританское имятворчество)
Откуда взялось имя Кондолиза (современные имена)
Наиболее распространенные английские имена
Самые распространенные фамилии
О списке английских имен, выложенных на этом сайтеСм. также:
Генератор подбора английских имен и фамилий
Генератор подбора англо-шотландских имен и фамилий
Генератор подбора англо-ирландских имен и фамилийСм. также: Как правильно выбрать имя для персонажа
Имя как фамилия (система английских имен)
Английская система имен очень интересна и во многом для нас необычна. Как правило, в англоязычных странах полное имя состоит из трех компонентов: первое имя (first name, christian name, given name), второе имя (middle name) и фамилия (name, surname, last name). При этом в качестве первого и второго имен могут даваться не только традиционные имена, но и фамилии. Для этого обычно выбираются фамилии родственников, знаменитостей или исторических персонажей.
До начала XIX века традиция давать фамилии в качестве личных имен бытовала в основном в дворянских семьях. Вспомним роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение": полное имя главного героя было Фитцуильям Дарси. Дарси - типичная дворянская фамилия норманнского происхождения, означающая "тот, кто родом из Арси" (Арси - небольшой городок в Нормандии). Но и Фитцуильям - это тоже фамилия, и означает она "сын Уильяма". Однако в случае героя Джейн Остин она успешно выступает в качестве имени (для нас такая традиция может показаться абсурдной - как если бы кто-нибудь из пушкинских героев носил имя Онегин Иванович Ленский).
С другой стороны, фамилия Дарси сама по себе может даваться (и дается до сих пор) как личное имя: в команде Cardiff City играет футболист Дарси Блейк, а в канадской хоккейной лиге есть игрок по имени Дарси Такер.
Другая особенность английских имен - широкое использование уменьшительных форм. В наших СМИ фраза вроде "Дима Медведев встретился с Мишей Саакашвили и Витей Ющенко" прозвучала бы как явный стеб. Но любая газета мира без малейших колебаний напечатает заголовок "Билл Клинтон ведет обсуждение с Тони Блэром", хотя полное имя Клинтона - Уильям Джефферсон, а Блэра - Энтони Чарльз Линтон. В англоязычных странах можно даже официально записать ребенка под уменьшительным именем - регистрационное законодательство весьма либерально и не имеет почти никаких ограничений. Поэтому в качестве имени можно выбрать практически любое слово: например, Дэвид и Виктория Бэкхемы назвали своего сына Бруклин - в честь района Нью-Йорка, в котором мальчик появился на свет.
На количество имен ограничений тоже нет, хотя большинство людей ограничивается двумя-тремя. Но бывают и исключения: например, полное имя английского музыканта Брайана Эно - Брайан Питер Джордж Сент-Джон ле Бэптист де ля Салль Эно. А английского футболиста Чарли Оатуэя родители назвали в честь 11 игроков футбольной команды Queens Park Rangers F.C.: Энтони Филип Дэвид Терри Фрэнк Дональд Стэнли Джерри Гордон Стивен Джеймс Оатуэй.
На самом деле двойные имена - традиция сравнительно недавняя. Вплоть до XVIII века люди довольствовались всего одним именем и фамилией. В течении долгого времени источник имен, по сути, был один-единственный - церковные святцы. Но народных вариаций на темы церковных имен было очень много: латинская форма Maria превратилась в английском языке в Mary (Мэри), которое дало уменьшительное Molly (Молли), а затем Polly (Полли). Имя Joannes, произошедшее от др.-евр. Йоханан ("Яхве милостив; Яхве милует (награждает)"), дало в средневековой Англии формы Jan, Iohn и John (Джон), а также уменьшительные Jankin, Jackin и, наконец, Jack (Джек). А женская форма Ioanna, заимствованная через посредство французского Jeanne (Жанна), превратилась сразу в три самостоятельных имени: Jane (Джейн), Jean (Джин) и Joan (Джоан).
В XVI веке Англия становится протестантской страной. Новообращенные протестанты, как и всякие неофиты, пытались порвать "с проклятым католическим прошлым" любым доступным способом. Чтобы как можно больше отличаться от католиков, они решительно отказались давать детям имена из святцев и начали искать другие источники. Источники нашлись быстро: в моду вошли имена из Ветхого и Нового Заветов: Сэмюэл (Самуил), Эбрахам (Авраам), Сара, Бенджамин (Вениамин), Дебора (Девора), Инек (Енох). Иногда в поисках имени "покрасивше" не слишком грамотные родители попадали впросак: так, многих девочек начали называть Дилайлами (Dalilah), хотя Далила, предавшая Самсона за тысячу сто сиклей серебра, вряд ли может считаться положительным персонажем не то что с точки зрения веры, но и простой порядочности.
Те, кому библейских источников показалось мало, начали изобретать имена сами: Черити (благотворительность), Честити (непорочность), Верити (истина), Мерси (милосердие). Особенно богатой фантазией обладали пуритане - последователи кальвинизма, считавшие, что англиканская церковь еще недостаточно освободилась от пережитков католицизма и нуждается в дальнейшем реформировании. Как и всякие радикалы, пуритане часто хватали через край, что и сказалось в их имятворчестве: детей начинают называть Everlasting-Mercy (Бесконечное-Милосердие), Sorry-for-Sin (Сожалею-О-Грехе), Faith-My-Joy (Вера-Моя-Радость).
Впрочем, это еще цветочки. Некий пуританин по фамилии Робинсон был настолько впечатлен библейской историей о том, как Самуил изрубил мечом амаликитского царя Агага, что дал своему сыну имя Руби-Агага-На-Куски-Перед-Лицом-Господа (Hew-Agag-in-pieces-before-the-Lord). Другой пуританин гордо подписывался Овадия-Закуй-Их-Царей-В-Цепи-И-Их-Вельмож-В-Кандалы Нидхем (Obadiah-bind-their-kings-in-chain-and-their-nobles-in-arons Needham).
Вот еще несколько образчиков подобного имятворчества (вместе с фамилиями):
Изучай-Писание Мортон (Search-the-Scriptures Moreton)
Божья-Работа Фармер (The-Work-of-God Farmer)
Будь-Благодарен Мэйнард (Be-Thankful Maynard)
Вознесись-Поскорее Стрингер (Stand-Fast-on-High Stringer)
Борись-За-Добро-Борись-За-Веру Уайт (Fight-the-Good-Fight-of-Faith White)
Избегай-Прелюбодеяния Эндрюс (Flie-Fornication Andrews)
Слава-Богу Пенниман (Glory-be-to-God Penniman)
Божие-Воздаяние Смарт (God-Reward Smart)Разумеется, нормально жить с такими именами было невозможно. Людям с именами Обуздай-Грех (Tamesine) и Преуспевай-В-Труде (Prosper-Thy-Work) еще повезло: первое на слух было похоже на женское имя Томазина (Thomasina, Thomasine), а второе можно было сократить до традиционного имени Проспер (Prosper). А вот девочку по имени Через-Многие-Испытания-Мы-Войдем-В-Царствие-Небесное Крэбб (Through-Much-Tribulations-We-Enter-into-the-Kingdom-of-Heaven Crabb) домашним приходилось сокращать просто до Tribulation (Испытание), или, ласково - Tribby (Трибби).
Один из знаменитых английских проповедников эпохи Кромвеля носил крайне благочестивое имя Хвали-Бога Бэрбоун (Praise-God Barebone). У него было три брата, которых звали Бойся-Бога Бэрбоун (Fear-God Barebone), Иисус-Христос-Пришел-В-Мир-Чтобы-Спасти-Его Бэрбоун (Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone) и Если-Бы-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Бэрбоун (If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone). Последний иногда подписывался просто-напросто "доктор Проклят Бэрбоун" (Dr. Damned Barebone).
Видимо, именно в честь брата Хвали-Бога Бэрбоун назвал своего сына Пока-Иисус-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Проклят (Unless-Jesus-Christ-Had-Died-For-Thee-Thou-Hadst-Been-Damned). Но сын благочестивого проповедника не разделял вкусов папаши и впоследствии сменил свое экстраординарное имя на более "человеческое" - Николас.
Со временем мода на благочестивые имена прошла, как проходит любая мода. Англичане и американцы вернулись к традиционному именослову, время от времени обогащая его заимствованиями из других языков и новоизобретенными именами. Новые веяния в основном коснулись женских имен: начиная с XIX в. девочек стали называть Эмбер (янтарь), Эйприл (апрель), Берил (берилл), Руби (рубин), Джесмин (жасмин), Дэйзи (ромашка). В США и Великобритании все более популярными становятся французские, испанские и итальянские имена: Jacqueline (Жаклин или, на английский лад, Джеклин), Michelle (Мишель), Anita (Анита), Angela и Angelina (Анджела, Анджелина). Охотно заимствуются иностранные формы имен, существующих в английском языке - Marie вместо Mary, Katrina вместо Catherine, Julie вместо Julia (последнее, правда, произносится не на французский лад - Жюли, а на английский - Джули). Иногда родители, чтобы придать имени большую оригинальность, специально меняют его написание: Alivia вместо Olivia, Alysha вместо Alicia, Abigayle вместо Abigail.
Как мы уже говорили, в большинстве англоязычных стран именем ребенка может стать практически любое слово. И порой экстравагантность родителей не имеет границ: например, один из вице-президентов Microsoft Бил Симсер назвал свою дочь Виста Авалон - в честь Windows Vista и кодового названия Windows Presentation Foundation - Avalon. Имя фотомодели Спонтаниэс Грант происходит от медицинского термина spontaneous delivery (англ. "самопроизвольные роды"): в свое время мать девушки не успели довести до больницы, и роды начались прямо в машине. А режиссер Кэвин Смит назвал новорожденную дочку Харли Квинн - в честь персонажа из комиксов про Бэтмена.
Имя госсекретаря США Кондолизы Райс вообще можно считать памятником человеческой безграмотности: в свое время ее родителям понравился музыкальный термин "con dolcezza" (произносится "кон дольчецца"), в переводе с итальянского означающий "играть нежно, мягко". Поэтому девочку решили назвать Condolcezza, но при заполнении документов кто-то перепутал второе "с" с "е". В итоге возникло невероятное имя Condoleezza, которое в американском прочтении звучит как "Кондолиза".
Многие люди с необычными именами меняют их по достижении совершеннолетия. Некий Джизес Крайст Аллен (Jesus Christ Allin), промучившись полжизни из-за капризов фанатично религиозного родителя, в конце концов сменил свое имя на Кэвин Майкл. Литтл Пикси Гелдоф (англ. "маленький пикси"), дочь известного музыканта Боба Гелдофа, во взрослой жизни стала подписываться просто Пикси Гелдоф. Видимо, придется что-то делать со своим именем и несчастному ребенку из Новой Зеландии, которого родители назвали Number 16 Bus ("автобус №16").
Источники:
Наиболее распространенные английские имена
Самые популярные имена среди новорожденных (Великобритания, 2009)
| Мужские имена | Женские имена | |||
| 1 | Jack | 1 | Olivia | |
| 2 | Oliver | 2 | Ruby | |
| 3 | Charlie | 3 | Sophie | |
| 4 | Harry | 4 | Chloe | |
| 5 | Alfie | 5 | Emily | |
| 6 | Thomas | 6 | Grace | |
| 7 | Joshua | 7 | Jessica | |
| 8 | William | 8 | Lily | |
| 9 | James | 9 | Amelia | |
| 10 | Daniel | 10 | Evie |
Самые популярные имена среди новорожденных (США, 2008)
| Мужские имена | Женские имена | |||
| 1 | Jacob | 1 | Emma | |
| 2 | Michael | 2 | Isabella | |
| 3 | Ethan | 3 | Emily | |
| 4 | Joshua | 4 | Madison* | |
| 5 | Daniel | 5 | Ava | |
| 6 | Alexander | 6 | Olivia | |
| 7 | Anthony | 7 | Sophia | |
| 8 | William | 8 | Abigail | |
| 9 | Christopher | 9 | Elizabeth | |
| 10 | Matthew | 10 | Chloe |
Имя образовано от фамилии Madison, означ. "сын Мод (Maud)"20 самых распространенных имен в США (все население)
| Мужские имена | Женские имена | |||
| 1 | James | 1 | Mary | |
| 2 | John | 2 | Patricia | |
| 3 | Robert | 3 | Linda | |
| 4 | Michael | 4 | Barbara | |
| 5 | William | 5 | Elizabeth | |
| 6 | David | 6 | Jennifer | |
| 7 | Richard | 7 | Maria | |
| 8 | Charles | 8 | Susan | |
| 9 | Joseph | 9 | Margaret | |
| 10 | Thomas | 10 | Dorothy | |
| 11 | Christopher | 11 | Lisa | |
| 12 | Daniel | 12 | Nancy | |
| 13 | Paul | 13 | Karen | |
| 14 | Mark | 14 | Betty | |
| 15 | Donald | 15 | Helen | |
| 16 | George | 16 | Sandra | |
| 17 | Kenneth | 17 | Donna | |
| 18 | Steven | 18 | Carol | |
| 19 | Edward | 19 | Ruth | |
| 20 | Brian | 20 | Sharon |
Самые распространенные фамилии
10 самых распространенных фамилий (Великобритания)
| Происхождение фамилии | ||
| 1 | Smith (Смит) | От англ. smith - "кузнец" |
| 2 | Jones (Джонс) | От англ. имени John |
| 3 | Williams (Уильямс) | От англ. имени William |
| 4 | Brown (Браун) | От англ. brown - "коричневый; смуглый" |
| 5 | Taylor (Тейлор) | От англ. tailor - "портной" |
| 6 | Davies (Дэвис) | От англ. имени Davi, Davie (David) |
| 7 | Wilson (Уилсон) | От англ. имени Will (William) + son (сын) |
| 8 | Evans (Эванс) | От англ. имени Evan - англизир. формы валлийского имени Ifan |
| 9 | Thomas (Томас) | От англ. имени Thomas |
| 10 | Johnson (Джонсон) | От англ. имени John + son (сын) |
10 самых распространенных фамилий (США)
| Происхождение фамилии | ||
| 1 | Smith (Смит) | От англ. smith - "кузнец" |
| 2 | Johnson (Джонсон) | От англ. имени John + son (сын) |
| 3 | Williams (Уильямс) | От англ. имени William |
| 4 | Jones (Джонс) | От англ. имени John |
| 5 | Brown (Браун) | От англ. brown - "коричневый; смуглый" |
| 6 | Davies (Дэвис) | От англ. имени Davi, Davie (David) |
| 7 | Miller (Миллер) | От англ. miller - "мельник" |
| 8 | Wilson (Уилсон) | От англ. имени Will (William) + son (сын) |
| 9 | Moore (Мур) | Возможно, от средневек. англ. mor - "пустошь", "болото" или от гаэльск. mordha - "величавый, благородный" |
| 10 | Taylor (Тейлор) | От англ. tailor - "портной" |
О списке английских имен, выложенных на этом сайте
В список вошли наиболее популярные английские имена. Уменьшительные и краткие формы имен даются только в качестве сопроводительных к основному имени. Также даны различные варианты написания имен, их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция.
Употребляемые сокращения:
уменьш. - уменьшительный
произв. - производный
средневек. - средневековый
совр. - современный
церк. - церковный
библ. - библейский
ист. - исторический
еванг. - евангельский
древнегерм. - древнегерманский
др.-евр. - древнееврейский
лат. - латинский
кельтск. - кельтский, относящийся к кельтской группе языков
брет. - бретонский
древнегреч. - древнегреческий
древнесканд. - древнескандинавский
норманнск. - норманнский
фр. - французский
старофр. - старофранцузский
прованс. - провансальский
валл. - валлийский
др.-англ. - древнеанглийскийИсточники списка и полезные ссылки:
A B C D E F G H I J K L M N O P-Q R S T U-V W-Z
До начала XIX века традиция давать фамилии в качестве личных имен бытовала в основном в дворянских семьях. Вспомним роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение": полное имя главного героя было Фитцуильям Дарси. Дарси - типичная дворянская фамилия норманнского происхождения, означающая "тот, кто родом из Арси" (Арси - небольшой городок в Нормандии). Но и Фитцуильям - это тоже фамилия, и означает она "сын Уильяма". Однако в случае героя Джейн Остин она успешно выступает в качестве имени (для нас такая традиция может показаться абсурдной - как если бы кто-нибудь из пушкинских героев носил имя Онегин Иванович Ленский).
Один из знаменитых английских проповедников эпохи Кромвеля носил крайне благочестивое имя Хвали-Бога Бэрбоун (Praise-God Barebone). У него было три брата, которых звали Бойся-Бога Бэрбоун (Fear-God Barebone), Иисус-Христос-Пришел-В-Мир-Чтобы-Спасти-Его Бэрбоун (Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone) и Если-Бы-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Бэрбоун (If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone). Последний иногда подписывался просто-напросто "доктор Проклят Бэрбоун" (Dr. Damned Barebone).
Имя госсекретаря США Кондолизы Райс вообще можно считать памятником человеческой безграмотности: в свое время ее родителям понравился музыкальный термин "con dolcezza" (произносится "кон дольчецца"), в переводе с итальянского означающий "играть нежно, мягко". Поэтому девочку решили назвать Condolcezza, но при заполнении документов кто-то перепутал второе "с" с "е". В итоге возникло невероятное имя Condoleezza, которое в американском прочтении звучит как "Кондолиза".