В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему. Kurufin.
Исландский язык развился из западноскандинавских диалектов, на которых говорили норвежские поселенцы, заселившие Исландию в Х веке. Вплоть до середины II тысячелетия н.э. особых различий между скандинавскими языками не существовало, и даже само понятие "исландский язык" (íslenzkt mál) появилось только в XV веке. Тем не менее, в лингвистической литературе принято называть язык, на котором написаны древнейшие исландские рукописи (XII-XIV вв.), древнеисландским. Собственно, практически весь известный нам скандинавский эпос написан на древнеисландском языке.
Потомком этого древнего языка является современный исландский язык. Поскольку Исландия в силу своего островного положения была долгое время практически отрезана от окружающего мира, современный исландский максимально сохранил все особенности своего языка-прародителя, и, соответственно, из всех живых языков остался наиболее близок к древнескандинавскому языку-основе.
Несмотря на то, что на протяжении семи столетий Исландия находилась под владычеством сначала Норвегии, а затем Дании, исландцы сумели сохранить свой национальный язык. Бережное отношение к языку сохранилось и по сей день: в современном исландском языке практически нет заимствованных слов. Для обозначения новых понятий исландцы не заимствуют интернациональную терминологию, а создают собственные слова. Например, телефон по-исландски называется sími - в честь волшебной нити, которой пользовались для связи герои древнеисландских саг.
Исландские имена
К своим традиционным именам исландцы относятся не менее бережно, чем к языку. Большинство современных исландских имен имеют древнескандинавское происхождение. Многие из них можно встретить в сагах: Сигюрдюр (Sigurður, древнесканд. Sigurðr), Харальдюр (Haraldur, древнесканд. Haraldr), Рагнхильдюр (Ragnhildur, древнесканд. Ragnhildr). Заметим,что в русской литературной традиции при переводе древнеисландского эпоса принято опускать окончание именительного падежа -r (совр. исл. -ur): Сигурд, Харальд, Ранхильд. Однако если речь идет о современных исландцах, их имена по возможности передаются в соответствии с реальным современным произношением: Leifur - Лейвюр (не Лейф), Ólafur - Оулавюр (не Олаф),Egill - Эйидль (не Эгиль),Björn - Бьёдн (не Бьёрн).
Кроме чисто скандинавских имен, исландцы охотно используют местные варианты общехристианских имен: Margrét (Маргрьет - Маргарита),Níls (Нильс - Николай),Páll (Паудль - Павел),María (Мария). Поскольку в отличие от многих стран в Исландии христианство распространялось исключительно мирным путем, конфликта между традиционным скандинавским и христианским наименованием не было. Появились даже имена-гибриды, построенные по образу и подобию двусоставных скандинавских имен: Kristmundur (Kristr, Христос + mundr, "защитник"), Kristbjörg (Kristr + björg, "помогать, спасать") (ср. традиционные Sigmundur - "защитник победы", Aðalmundur - "благородный защитник", Gunnbjörg - "помогающая в битве", Sigurbjörg - "помогающая в победе".
Современное исландское законодательство весьма жестко ограничивает возможность выбора имени для ребенка. Существует официальный список разрешенных имен, составленный Исландским комитетом по наименованию. Этот же комитет принимает к рассмотрению иностранные имена, ранее не использовавшиеся в Исландии, и если они не проходят проверку на фонетическую и грамматическую "совместимость" с исландским языком, Комитет их отбраковывает.
Наиболее распространенные исландские имена
10 самых распространенных имен в Исландии
(все население, 2012)
На самом деле, как известно, фамилий у исландцев нет. Более того, исландское законодательство вообще запрещает их иметь, делая исключение только для натурализированных иностранцев и их потомков. Подобные строгости обусловлены все тем же бережным отношением к национальным традициям, согласно которым вместо фамилии используется патроним - отчество. Например, если у некоего Эйнара Дагссона есть сын Магнус и дочь Элин, то их полные имена соответственно будут звучать как Магнус Эйнарссон ("сын Эйнара") и Элин Эйнарсдоттир ("дочь Эйнара"). Соответственно, сыновья Магнуса будут носить патроним Магнуссон, а дочери - Магнусдоттир. Иногда отчество образуется от имени матери (матроним), как, например, у исландского футболиста Хейдара Хельгюссона (буквально - "Хейдар, сын Хельги").
В быту исландцы называют друг друга по имени или, в особо официальных случаях, по имени и патрониму. Отдельно патроним никогда не употребляется: нашего гипотетического Эйнара Дагссона никто никогда не назовет просто Дагссон - только Эйнар, или, в крайнем случае, Эйнар Даггсон. Даже в телефонном справочнике в Исландии в алфавитном порядке указаны не патронимы, а имена.
На самом деле, эта "бесфамильная" традиция не настолько уникальна, как это может показаться. Вспомним, большинство русских и украинских крестьян получили официальные фамилии только к середине XIX века, и добрая половина этих фамилий представляла собой все те же модифицированные отчества: Иванов - сын Ивана, Никитин - сын Никиты, Карпенко - сын Карпа. А в скандинавских странах чисто патронимическое наименование продержалось и того дольше. Например, шведов удалось заставить принять фамилии "европейского образца" только после издания соответствующего закона в 1901 году.
Исландцы же, напротив, стараются сохранить свои традиции в неприкосновенности. Поэтому иметь полноценную фамилию в Исландии (если ты не иностранец) считается признаком некоего снобизма. Тем более, что в стране с населением всего в 300 000 человек проблема идентификации определенного гражданина стоит не так уж остро.
О списке имен, выложенном на этом сайте
В список входят наиболее популярные имена, официально разрешенные исландским законодательством, а также некоторые имена исторических и мифологических персонажей. Транскрипция имен дается согласно правилам, предложенным В. П. Берковым для транскрипции современных исландских имен (см. В. П. Берков. О передаче исландских собственных имен). Также к некоторым именам добавлены ссылки на аудиофайлы с произношением (Forvo.com).
Автор сайта выражает свою огромную благодарность исландским пользователям сервиса Forvo, в частности, Petur75, добавившему произношения большей части имен.