В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему. Kurufin.
Согласно польским законам, родители могут дать ребенку не более двух имен. Как правило, одно из этих имен выбирается из католического календаря: большинство поляков - практикующие католики, и вопрос согласования имянаречения с церковными традициями для них очень важен. При первом причастии, которое обычно проводится лет в 9-10, ребенок может выбрать себе третье имя - обычно в честь святого, которому он хочет подражать, но это имя в быту и в официальной документации не используется.
В быту поляки очень любят использовать уменьшительные имена, к которым может добавляться множество уменьшительно-ласкательных суффиксов:Ядвига -Ядзя, Ядзька, Ядзенка, Ядвиня, Ядвися, Ягенка, Ягуся; Якуб - Куба, Кубусь, Якубек, Кароль -Каролек и Лёлек.
О транскрипции польских имен
Адекватная передача польских имен проблематична, поскольку принятые правила транскрипции далеко не всегда отображают реальное польское произношение. Поэтому существуют несколько спорных моментов:
Польское l произносится как "ль", и, соответственно, сочетания la, lo, lu читаются как "ля", "лё", "лю". Однако в русской традиции этот момент обычно игнорируется: Marcela - Марцела (не Марцеля), Gabriela - Габриэла (не Габриэля), Urszula - Уршула (не Уршуля). Но: Aniela - Анеля, Lolek - Лёлек.
Y по произношению близок к русскому "ы", но по традиции в русском языке передается как "и": Eryk - Эрик (не Эрык), Fryderyk - Фридерик (не Фрыдерык), Edyta - Эдита (не Эдыта). Но в то же время: Ryszard - Рышард (БСЭ: Рышард Бервиньский).
Сочетание ci произносится ближе к русскому "чи" (с очень мягким "ч"), а s - как среднее между "шь" и "щ". Тем не менее, обычно они передаются как "ци" и "с": Marcin Bielski - Марцин (не Марчин) Бельский, Świdnica - Свидница (не Шьвидница) (БСЭ).
Буква ł в польском алфавите обозначает неслоговое "у" (читается приблизительно как английское w). Однако поскольку в русском языке этот звук аналогов не имеет, он передается как твердое "л": Władysław Sikorski - Владислав Сикорский, Bolesław Chrobry - Болеслав Храбрый (БСЭ).
Мужские имена, заканчивающиеся на -i /-y, обычно передаются с русифицированными окончаниями (то же касается и польских фамилий, заканчивающихся на -i /-y): Xawery Dunikowski - Ксаверий Дуниковский, Walery Antoni Wroblewski - Валерий Антоний Врублевский (БСЭ). Это правило имеет свой смысл, поскольку позволяет сохранить склоняемость имен и фамилий: польск. род. п. Xawerego Dunikowskiego, Walerego Antoniego Wroblewskiego - русск. Ксаверия Дуниковского, Валерия Антония Врублевского. (Однако, стоит отметить, что массового использования этот принцип не получил. В той же БСЭ Ignacy Jan Paderewski и Wincenty Kadłubek транскрибируются как Игнацы Ян Падеревский и Винценты Кадлубек).
Наиболее распространенные польские имена
20 самых распространенных польских имен (все население, 2009)
В список включены имена из католического календаря, а также имена славянского происхождения, фигурирующие в польских исторических источниках. Уменьшительные и краткие формы имен даются только в качестве сопроводительных к основному имени. Также даны различные варианты написания имен, их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция. Случаи, когда традиционная русская транскрипция отличается от реального произношения, выделены цветным курсивом: Marcin - Марчин (Марцин).
В описании значений имен славянского происхождения для удобства приводятся русские варианты общеславянских лексем.
Употребляемые сокращения:
уменьш. - уменьшительный
произв. - производный
средневек. - средневековый
совр. - современный
церк. - церковный
библ. - библейский
ист. - исторический
еванг. - евангельский
общеслав. - общеславянский
древнегерм. - древнегерманский
др.-евр. - древнееврейский
лат. - латинский
словацк. - словацкий
польск. - польский
кельтск. - кельтский, относящийся к кельтской группе языков
древнегреч. - древнегреческий
древнесканд. - древнескандинавский
норманнск. - норманнский
фр. - французский
прованс. - провансальский
др.-англ. - древнеанглийский