В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему. Kurufin.
Как и у других народов Скандинавии, у норвежцев очень популярны традиционные скандинавские имена. В 2005 году из 10 самых популярных мужских имен половина имела "отечественное" происхождение: Bjørn,Ole,Kjell,Knut, Svein. У девочек таких имен оказалось 6 из 10: Inge,Liv,Ingrid,Solveig,Astrid,Bjørg.
Многие норвежцы охотно используют датские или шведские формы имен (Malin,Karin,Jens). Очень популярны и уменьшительные формы на правах самостоятельных имен: Grete и Mette (Margrete), Kim (Joakim), Lene (Magdalena иHelene). Подобные имена могут с успехом входить и в состав двойных имен: Liv-Grete, Anne-Lene. Например, жена норвежского кронпринца Хокона носит имя Mette-Marit. На русский слух такое сочетание звучало бы довольно странно - что-то вроде Рита-Маргарита (Marit - народная форма имени Margrete, полной формы от Mette). Однако кронпринцесса, судя по всему, своим именем вполне довольна…
Вообще, норвежское законодательство в отношении имен крайне либерально. По сути, ребенка можно назвать любым пришедшим в голову словом. Некоторые норвежцы пользуются этой свободой вовсю: в 2006 году Национальный Совет по норвежскому языку, критикуя соответствующее законодательство, привел в качестве пагубного примера наиболее курьезные зарегистрированные имена, которые в переводе звучат как "Господь великодушный", "Пей до дна" и "Автомат с газировкой" (
"Служба континентов"
).
О транскрипции норвежских имен: Уле Айнар или Оле Эйнар?
Произношение и правильная передача кириллицей норвежских имен - вопрос очень непростой. Притом, что в Норвегии есть целых два официальных варианта норвежского литературного языка (буксмол и нюношк), ни один из которых, кстати, не имеет единого орфоэпического стандарта, в стране существует огромное количество диалектов, носители которых далеко не всегда понимают друг друга. Кроме того, правила чтения и в букмоле, и в нюношке весьма сложны.
В итоге почти каждый норвежец, попадающий на страницы русскоязычной прессы, сразу обзаводится "именными" двойниками: Олаф V и Улаф V (Olav V, отец нынешнего короля Норвегии), Эйрик Бергене и Айрик Бергене (Eirik Bergene, блюзмен), Андерс Якобсен и Андеш Якобсен (Anders Jacobsen, прыгун с трамплина). Знаменитый норвежский биатлонист OleEinar Bjørndalen вообще кочует по страницам газет в четырех ипостасях: Уле Айнар, Уле Эйнар, Оле Айнар и Оле Эйнар Бьорндален.
Согласно справочнику норвежско-русской практической транскрипции, имя OleEinar полагалось бы передавать кириллицей как Уле Эйнар. В то же время, судя по речи норвежских спортивных комментаторов, имя биатлониста звучит как Уле Айнар. (Кстати, фамилию Bjørndalen по правилам транскрипции полагалось бы передавать как Бьёрндален, что, впрочем, не особо меняет ее произношения).
В итоге, выбирая между справочником и "живым" произношением имен, доступным в учебных аудиофайлах, автор выбрал последнее. На мой взгляд, это было наименьшим злом. Само собой, транскрипция, приведенная в этом списке норвежских имен, может оказаться спорной. Поэтому к именам, по мере возможности, были добавлены ссылки на аудиофайлы с их произношением (
Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA)
и
Forvo
).
Автор сайта выражает свою огромную благодарность норвежским пользователям сервиса Forvo, добавившим по моему запросу большую часть недостающих произношений.