УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

Loading...

A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U-V Y-Z

ПОРТУГАЛЬСКИЕ ИМЕНА

загрузка...

См. также: Как правильно выбрать имя для персонажа

Имена в Бразилии и Португалии
Произношение и транскрипция португальских имен
Ударение в португальских именах
Написание португальских имен
Наиболее распространенные португальские имена
Португальские фамилии
О списке португальских имен, выложенных на этом сайте
Источники списка имен и полезные ссылки

См. также: Генератор подбора португальских имен и фамилий (португальский и бразильский варианты)

Справка:

Португальский язык относится к романской группе индоевропейской семьи языков и считается официальным языком Португалии, Бразилии, Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Восточного Тимора и Макао. Около 80% лузофонов (носителей португальского языка) проживают в Бразилии.

Карта распространения португальского языка в мире (Википедия):

Карта распространения португальского языка в мире

Имена в Бразилии и Португалии

Законодательство Португалии тщательно следит за тем, как должны именоваться его граждане. Существует специальный список разрешенных и запрещенных имен, причем количество запрещенных увеличивается с каждым годом. Среди разрешенных преобладают имена из католического календаря, тщательно выверенные по стандартам португальской орфографии. Разночтения не приветствуются: например, ребенка можно назвать только Tomás, но не Thomaz ( это написание считается архаическим и несоответствующим законодательству), Manuel, но не Manoel, Mateus, но не Matheus.

В Бразилии же к именам относятся гораздо проще. Обилие эмигрантов со всех концов света приучило бразильцев к тому, что имена могут быть какими угодно: необычными, экзотическими, вычурными или и вовсе невероятными. Поэтому бразильцы (даже португальского происхождения) охотно дают детям иностранные имена: Валтер, Джованни, Нелсон, Эдисон. Так, итальянское имя Алессандра настолько обогнало по популярности португальский вариант Алешандра, что многие бразильцы считают его исконно "отечественным" именем.

Точно также бразильцы относятся и к написанию имен. Если португалец, решивший назвать дочь Терезой, вынужден довольствоваться единственным допустимым вариантом - Teresa, то бразилец может писать в регистрационных документах и Tereza, и Thereza, и вообще все, что душе угодно.

И у бразильцев, и у португальцев в большом ходу уменьшительные имена. Причем сразу уловить связь между уменьшительным и паспортным именем бывает затруднительно. Хорошо, если уменьшительное имя образовано просто-напросто с помощью суффикса, как, например, Роналдинью - от Роналдо. Но вот догадаться, что Зезито - это Жозе, Кака - Карлос, а Текинья - Тереза, под силу не каждому иностранцу.

Уменьшительные имена успешно образуются и от двойных имен:

Carlos Jorge - Cajó
Maria José
- Mazé, Mizé
José Carlos
- Zeca
João Carlos
- Joca, Juca
Maria Antonia
- Mitó
Antonio José
- Tozé
Maria Luisa
, Maria Lúcia - Malu

Произношение и транскрипция португальских имен

Как известно, португальский язык имеет два варианта: европейский и бразильский. При этом произношение в Португалии и Бразилии отличается довольно сильно. Так, имя великого португальского поэта Луиса де Камоэнса (Luís de Camões) в Португалии произносится "Луиш де Камойнш", а в большинстве регионов Бразилии - "Луис ди Камойнс". Так что адекватная фонетическая передача португальских имен на русский язык - задача нелегкое. Дело осложняется тем, что если в Португалии и существует единая официально признанная норма произношения, то в Бразилии ее, по сути, нет. Наиболее "грамотным" считается произношение жителей Рио-де-Жанейро ("кариока") и Сан-Паулу ("паулиста"), хотя эти диалекты, в свою очередь, сильно различаются. Например, там, где кариока произнесет s на португальский манер - как "ш", паулиста (а вместе с ним и подавляющее большинство жителей других штатов) произнесет "с".

Есть и другая сложность. Долгое время в русском языке португальские имена и названия передавались "на испанский лад": Васко да Гама (а не Вашку да Гама), Луис де Камоэнс (а не Луиш де Камойнш). Учитывать реальные особенности произношения начали совсем недавно, но, поскольку в наших широтах португальский язык - не из самых распространенных, то в тонкостях произношения мало кто разбирается. Отсюда и массовый разнобой в транскрипциях. Особенно не повезло португальскому футболисту Cristiano Ronaldo: как его только не называют комментаторы - Кристиано Роналдо, Кристиано Рональдо, Кристиану Роналду… Хотя правильный вариант только один -  Криштиану Роналду: мягкого "ль" в португальском языке нет вообще, безударное "o" в конце слова в обоих вариантах языка редуцируется до "у", а s перед глухими согласными в Португалии произносится как "ш" (хотя родись футболист не на Мадейре, а где-нибудь в Сан-Паулу, быть бы ему Кристиану Роналду…).

Еще один несчастливец - бразильский музыкант Жуан Жилберту (João Gilberto), фигурирующий в различных источниках как Жоан Жилберту, Жоан Жильберто и даже Жоао Жильберто.  В общем-то, единственный способ избежать такого разнобоя - пользоваться правилами португальско-русской транскрипции (например, по справочнику Ермоловича). Конечно, точно передать носовой звук ão (и прочие прелести произношения) русскими буквами невозможно, но из всех вариантов справочник дает наиболее приближенный к оригиналу: "ан" - Жуан.

Ударение в португальских именах (источник)

Упрощенно правила постановки ударения в португальском языке можно описать следующим образом:

Ударение на последнем слоге - во всех словах, оканчивающихся на:

- i, u, ã, ão, ães, ãe, im, om, um;
- на согласную кроме s, em, am;
- на s, если перед s стоит u или i.

Ударение на предпоследнем слоге - во всех словах, оканчивающихся на:

- a, o, e, em, am;
- на s с предшествующими a, o, e.

Кроме того, в словах, оканчивающихся на io и ia, ударение падает на i.

Слова, являющиеся исключениями из данных правил, отмечаются графическим ударением (как в русском языке).

Написание португальских имен

До последнего времени орфографические нормы в Португалии и Бразилии различались, что, соответственно, накладывало отпечаток на написание имен: порт. Mónica - браз. Mônica, порт. Jerónimo - браз. Jerônimo.

В июле 2008 года на Саммите сообщества португалоязычных стран, проходившем в Лиссабоне, было принято решение об унификации орфографии, которая приблизила португальское написание к ныне существующему бразильскому. ( Источник )

Вопрос об унификации написания имен остался открытым.

Наиболее распространенные португальские имена

Самые популярные имена среди новорожденных (Португалия, 2008)

  Мужские имена     Женские имена
         
1 João   1 Maria
2 Rodrigo   2 Beatriz
3 Martim   3 Ana
4 Diogo   4 Leonor
5 Tiago   5 Mariana
6 Tomás   6 Matilde

Самые популярные имена среди новорожденных (Бразилия, 2009)

  Мужские имена     Женские имена
         
1 Gabriel   1 Júlia/Giulia*
2 Arthur/Artur   2 Sofia/Sophia
3 Matheus/Mateus   3 Maria Eduarda
4 Davi/David   4 Giovanna/Giovana*
5 Lucas   5 Isabela/Isabella
6 Guilherme   6 Beatriz
7 Pedro   7 Manuela/Manoela/Manuella
8 Miguel   8 Yasmin/Iasmin
9 Enzo*   9 Maria Clara
10 Gustavo   10 Ana Clara


Звездочкой отмечены имена, заимствованные из итальянского языка.

Португальские фамилии

Полное наименование среднестатистического португальца состоит из трех частей: личное имя (обычно одно или два), фамилия матери и фамилия отца. Например: Жуан Паулу Родригеш Алмейда (Жуан и Паулу - личные имена, Родригеш - фамилия матери, Алмейда - фамилия отца), Мария Филипа Гимарайнш да Коста, Родригу Гомеш Силва. В быту же человека обычно называют только по последней (отцовской) фамилии: сеньор Алмейда, сеньора да Коста, сеньор Силва.

Выходя замуж, женщина не меняет фамилию, а просто присоединяет фамилию мужа (реже - обе фамилии) к своей. Так, если Мария Филипа Гимарайнш да Коста выйдет замуж за Родригу Гомеша Силва, то ее полное имя будет звучать как Мария Филипа Гимарайнш да Коста Силва или Мария Филипа Гимарайнш да Коста Гомеш Силва. В свою очередь, их дети получат "отцовские" фамилии матери и отца: да Коста Силва, или, по желанию родителей, все четыре фамилии: Гимарайнш да Коста Гомеш Силва. Такие многоэтажные конструкции далеко не редкость: напротив, в Португалии человек, имеющий всего лишь одну фамилию, вызывает недоумение. В Бразилии к этому относятся спокойнее: многие потомки эмигрантов непортугальского происхождения игнорируют португальские традиции и довольствуются одной-единственной фамилией.

О списке португальских имен, выложенных на этом сайте

В список вошли традиционные португальские имена, встречающиеся в Португалии и Бразилии. Все уменьшительные и краткие формы имен даются только в качестве сопроводительных к основному имени (Daniel: Danielzinho, Danielinho, Daninho, Dani, Dan). Также даются варианты написания имен (португальская и бразильская орфография), их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция с учетом различий португальского и бразильского произношений.

В этом списке нет:
- имен, заимствованных из африканских языков и языков коренного населения Бразилии;
- недавно заимствованных иноязычных имен наподобие Nelson, Peter, Michelle, Wagner, Kelly.

Употребляемые сокращения:
уменьш. - уменьшительный
произв. - производный
средневек. - средневековый
совр. - современный
церк. - церковный
библ. - библейский
ист. - исторический
еванг. - евангельский
древнегерм. - древнегерманский
др.-евр. - древнееврейский
лат. - латинский
кельтск. - кельтский, относящийся к кельтской группе языков
брет. - бретонский
древнегреч. - древнегреческий
древнесканд. - древнескандинавский
норманнск. - норманнский
фр. - французский
старофр. - старофранцузский
прованс. - провансальский
валл. - валлийский
др.-англ. - древнеанглийский
баскск. - баскский

Источники списка имен и полезные ссылки:

A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U-V Y-Z

The Kurufin's Castle © 2008-2016.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.