УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!

RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!

Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине


В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:

Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...

A B C D E F G H I J L M N O P Q-R S T U V W-Z

ФРАНЦУЗСКИЕ ИМЕНА

О французских именах
О транскрипции французских имен
Самые популярные французские имена
Самые распространенные фамилии
О списке французских имен,
выложенных на этом сайте

Источники списка и полезные ссылки

См. также: Генератор подбора французских имен и фамилий
См. также: Как правильно выбрать имя для персонажа

Как и во многих католических странах, во Франции есть обычай давать детям несколько имен (изначально - чтобы обеспечить ребенку как можно больше святых покровителей). В быту используется обычно только одно (т.н. prénom usuel - "обиходное имя") : например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано "Антуан Мишель Николя", то дома и в школе его будут называть просто Антуаном (а точнее, Тони или Тити). Многие французы считают этот обычай очень практичным: если впоследствии человек захочет поменять имя, он может назваться любым из имен, данных ему при рождении, не утруждая себя длительными официальными процедурами.

Кстати: двойные имена, которые записываются в документах через дефис (Жан-Клод, Жан-Пьер, Мари-Лор) официально считаются одним именем.

Традиционно имена даются следующим образом:
первый сын: имя деда по отцу + имя деда по матери + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
второй сын: имя отца деда по отцовской линии + имя отца бабки по материнской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
первая дочь: имя бабки по матери + имя бабки по отцу + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка
вторая дочь: имя матери бабки по материнской линии + имя матери деда по отцовской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка.

Однако на практике эта традиция соблюдается довольно редко. Ребенка могут назвать в честь матери, отца, крестных, других близких родственников либо просто дать любое понравившееся имя. В последнее время Францию заполонила мода на необычные, нетрадиционные или просто иностранные имена: в топ-50 имен, дающихся детям во Франции, сейчас входят Dylan, Kevin, Killian, Axel, Oceane, Ines, Maeva, Jade. Также появилась тенденция использовать в качестве полноправных имен краткие и уменьшительные формы (как французские, так и иностранные): Theo, Enzo (от итальянского Lorenzo), Loic (бретонское уменьшительное от Louis), Margot, Manon и Marion (вместо традиционных Marguerite и Marie). Девочкам модно давать имена с окончаниями на -a, что для французских традиционных имен не характерно: Eva вместо Ève, Elisa вместо Élise, Celia вместо Célie. Охотно заимствуются и русские имена, причем зачастую не в полной форме, а в уменьшительной: Sacha, Nadia, Sonya (Sonia), Natacha.

О транскрипции французских имен

При транскрипции многих французских женских имен, заканчивающихся на непроизносимое "е",  в русской традиции принято добавлять окончание -а: Диана, а не Диан (Diane), Полина, а не Полин (Pauline), Анна, а не Анн (Anne), Анжелика, а не Анжелик (Angelique). Это не так уж неверно, как кажется на первый взгляд, потому что на практике французское непроизносимое "е" оказывается не таким уж непроизносимым: после конечного согласного почти всегда слышится краткий призвук "е". Тем более, что такая традиция позволяет четко различать мужские и женские имена - иначе имена Bénédict и Bénédicte пришлось бы передавать одинаково: Бенедикт. Однако многие женские имена передаются "как есть": Брижит, а не Брижитта, Даниэль, а не Даниэла, Атенаис, а не Атенаиса. В последнее время эта традиция все больше набирает обороты: никто не называет канадскую певицу Селин Дион Селиной, а французскую биатлонистку Сандрин Байи Сандриной. Тем не менее, обе традиции в русском языке считаются равноправными, и выбор между двумя вариантами зачастую - дело личного вкуса переводчика.

Еще одна проблема - передача имен королей и некоторых исторических персонажей. Традиционно в русском языке принято передавать их на немецкий манер - Генрих, а не Анри (Henri), Карл, а не Шарль (Charles), Людовик, а не Луи (Louis). В то же время последнего короля Франции принято называть Луи-Филипп, а не Людовик-Филипп (будьте осторожны: во Франции, кроме имени Louis существует и отдельное имя - Ludovic!). Правило "германизации" действует только тогда, когда речь идет о царствующем правителе: например, если речь идет о брате Людовика XVI, графе Артуа, его лучше называть Шарль д’Артуа, но если писать о том периоде его жизни, когда он стал королем Франции, то допустима только форма "Карл" - Карл Х.

Отдельную трудность представляет корректная передача имен некоторых исторических персонажей. Например, имя Godefroi de Bouillon (один из предводителей первого крестового похода) можно передавать по-разному: Годфрид Бульонский (в некоторых исторических справочниках - Буйонский) или Годфруа (Годефруа) де Буйон.

Если речь идет о библейских персонажах и христианских святых, как правило, передаются в той форме, в какой они значатся в православных святцах и синодальном переводе православной библии: Вениамин, а не Бенжамен (Benjamin), Петр, а не Пьер (Pierre), Иоанн Креститель, а не Жан-Батист (Jean-Baptiste), Мария Магдалина, а не Мари-Мадлен (Marie-Madeleine). Сложнее, если речь идет о чисто католических святых, которых нет в православных святцах: в таких случаях лучше заглянуть в русский католический календарь, предварительно уточнив, о каком именно святом идет речь. Названия церквей можно передавать двояко - либо "как есть" либо полностью переводя название: Saint-Germain-des-Prés - Сен-Жермен-де-Пре или церковь святого Германа в Лугах (но не церковь святого Жермена на Лугах!). Географические названия такого рода передаются только транскрипцией: Сен-Жан-де-Люз, Сен-Рафаэль, Сен-Мало.

Самые популярные французские имена

30 самых распространенных имен во Франции (1940-2006)

  Мужские имена
Количество носителей
    Женские имена
Количество носителей
           
1 Jean
891775
  1 Marie
714652
2 Michel 580124   2 Nathalie 371637
3 Philippe 503962   3 Isabelle 355389
4 Alain 471101   4 Sylvie 355080
5 Patrick 382070   5 Catherine 351946
6 Pierre 380905   6 Françoise 313292
7 Nicolas 374320   7 Martine 312513
8 Christophe 367600   8 Christine 270595
9 Christian 357882   9 Monique 256368
10 Daniel 352392   10 Valérie 244159
11 Bernard 327052   11 Sandrine 235116
12 Eric 309667   12 Véronique 228097
13 Frédéric 304519   13 Nicole 227690
14 Laurent 304402   14 Stéphanie 227667
15 Stéphane 296628   15 Sophie 226054
16 Pascal 295641   16 Anne 225836
17 Sébastien 292849   17 Chantal 221781
18 David 290880   18 Céline 219797
19 Gérard 290067   19 Patricia 199717
20 Thierry 279727   20 Brigitte 193794
21 Julien 278155   21 Annie 192510
22 Olivier 261714   22 Julie 175987
23 Jacques 247508   23 Aurélie 169698
24 Alexandre 236176   24 Laurence 168018
25 Thomas 235873   25 Christiane 164756
26 Claude 233717   26 Jacqueline 163993
27 Didier 227493   27 Dominique 162402
28 François 226446   28 Virginie 160524
29 Dominique 222715   29 Michele 160281
30 Vincent 210937   30 Corinne 158877

Самые популярные имена среди новорожденных (2009)

  Мужские имена     Женские имена
         
1 Nathan   1 Emma
2 Lucas   2 Léa
3 Enzo*   3 Manon
4 Jules   4 Chloé
5 Hugo   5 Camille
6 Noah**   6 Zoé
7 Arthur   7 Lola****
8 Mathis   8 Louise
9 Maxime, Léo, Tom***   9 Oceane
10 Louis   10 Lilou*****

*Enzo - итальянская краткая форма имен, заканчивающихся на -enzo (Lorenzo, Vincenzo и т.д.)
**Noah - англ. форма фр. имени Noé (русск. Ной)
***Tom - краткая форма англ. имени Thomas (Tomas)
****Lola - уменьшительное от исп. имени Dolores
*****Lilou - имя, ставшее популярным после выхода фильма Люка Бессона "Пятый элемент". Возможно, сращение имен Lili (Liliane) и Lou (Louise)

Самые распространенные фамилии

30 самых распространенных фамилий

 

 

Происхождение фамилии Количество носителей
1 Martin (Мартен) От фр. имени Martin 235,846
2 Bernard (Бернар) От фр. имени Bernard 105,132
3 Dubois (Дюбуа) От фр. du bois - букв. "из леса", "лесной" 95,998
4 Thomas (Тома) От фр. имени Thomas 95,387
5 Robert (Робер) От фр. имени Robert 91,393
6 Richard (Ришар) От фр. имени Richard 90,689
7 Petit (Пти) От фр. petit - "маленький" 88,318
8 Durand (Дюран) От средневек. лат. имени Durandus, происх. от лат. duro - "закалять, укреплять" 84,252
9 Leroy (Леруа) От фр. le roy (совр. написание - le roi) - "король" 78,868
10 Moreau (Моро) От фр. moreau - "вороной", "черный" 78,177
11 Simon (Симон) От фр. имени Simon 76,655
12 Laurent (Лоран) От фр. имени Laurent 75,307
13 Lefebvre (Лефевр) От старофр. le fevre - "кузнец" 74,564
14 Michel (Мишель) От фр. имени Michel 74,318
15 Garcia (Гарсия) От исп. имени Garcia 68,720
16 David (Давид) От фр. имени David 61,762
17 Bertrand (Бертран) От фр. имени Bertrand 59,817
18 Roux (Ру) От фр. roux - "рыжий" 59,440
19 Vincent (Венсан) От фр. имени Vincent 57,351
20 Fournier (Фурнье) От фр. fournier - "печник" 57,047
21 Morel (Морель) От фр. more (maure) - букв. "мавр"; "черный", "темный" + уменьшительный суффикс 56,760
22 Girard (Жирар) От фр. имени Girard (Gerard) 55,642
23 André (Андре) От фр. имени André 55,228
24 Lefèvre (Лефевр) От старофр. le fevre - "кузнец" 53,670
25 Mercier (Мерсье) От фр. mercier - "галантерейщик" 53,622
26 Dupont (Дюпон) От фр. du pont - букв. "с моста", "человек, живущий около моста" 53,405
27 Lambert (Ламбер) От фр. имени Lambert 51,543
28 Bonnet (Бонне) От фр. bon - "добрый, хороший" + уменьшительный суффикс 50,999
29 François (Франсуа) От фр. имени François 50,612
30 Martinez (Мартинес) Исп. фамилия, буквально означ. "сын Мартина; Мартинов" 49,762

О списке французских имен, выложенных на этом сайте

В список вошли традиционные французские имена, фигурирующие в католическом календаре. Все уменьшительные и краткие формы имен (даже те, которые могут использоваться в качестве полноправного имени) даются только в качестве сопроводительных к основному имени. Поэтому имена Margot, Margod и Margaux следует искать в графе Marguerite. Также даются варианты написания имен, их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция.

В этом списке нет:
- мусульманских имен, распространенных среди арабоязычных эмигрантов;
- недавно заимствованных иноязычных имен наподобие Carla, Matteo, Jeremy, Axel и т.д. Хотя имена такого рода и пользуются сейчас во Франции огромной популярностью, однако они до сих пор воспринимаются как иностранные.

Внимание! Все французские имена произносятся с ударением на последнем слоге (ЭдмОн, ЖаклИн), кроме случаев, когда в русской транскрипции добавляется конечное -а вместо непроизносимого -е (ДиАна, ЖаклИна ).

Употребляемые сокращения:
уменьш. - уменьшительный
произв. - производный
средневек. - средневековый
совр. - современный
церк. - церковный
библ. - библейский
ист. - исторический
еванг. - евангельский
древнегерм. - древнегерманский
др.-евр. - древнееврейский
лат. - латинский
кельтск. - кельтский, относящийся к кельтской группе языков
брет. - бретонский
древнегреч. - древнегреческий
древнесканд. - древнескандинавский
норманнск. - норманнский
фр. - французский
старофр. - старофранцузский
прованс. - провансальский
валл. - валлийский
др.-англ. - древнеанглийский

Источники списка и полезные ссылки:

Guillaume Belèze. Dictionnaire des noms de baptême
www.e-prenoms.com
www.tous-les-prenoms.com
Статистика употребления французских имен и фамилий (фр.)
Lexilogos: prénoms. Ссылки на сайты (в основном, франкоязычные), посвященные личным именам
Dictionnaire des Prenoms francais, arabes et bretons

Оцените материал!
Всего оценок:

A B C D E F G H I J L M N O P Q-R S T U V W-Z

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2018.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.