В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему. Kurufin.
Как и во многих католических странах, во Франции есть обычай давать детям несколько имен (изначально - чтобы обеспечить ребенку как можно больше святых покровителей). В быту используется обычно только одно (т.н. prénom usuel - "обиходное имя") : например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано "Антуан Мишель Николя", то дома и в школе его будут называть просто Антуаном (а точнее, Тони или Тити). Многие французы считают этот обычай очень практичным: если впоследствии человек захочет поменять имя, он может назваться любым из имен, данных ему при рождении, не утруждая себя длительными официальными процедурами.
Кстати: двойные имена, которые записываются в документах через дефис (Жан-Клод, Жан-Пьер, Мари-Лор) официально считаются одним именем.
Традиционно имена даются следующим образом: первый сын: имя деда по отцу + имя деда по матери + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка второй сын: имя отца деда по отцовской линии + имя отца бабки по материнской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка первая дочь: имя бабки по матери + имя бабки по отцу + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка вторая дочь: имя матери бабки по материнской линии + имя матери деда по отцовской линии + имя святого, почитаемого в день крещения ребенка.
Однако на практике эта традиция соблюдается довольно редко. Ребенка могут назвать в честь матери, отца, крестных, других близких родственников либо просто дать любое понравившееся имя. В последнее время Францию заполонила мода на необычные, нетрадиционные или просто иностранные имена: в топ-50 имен, дающихся детям во Франции, сейчас входят Dylan, Kevin, Killian, Axel, Oceane, Ines, Maeva, Jade. Также появилась тенденция использовать в качестве полноправных имен краткие и уменьшительные формы (как французские, так и иностранные): Theo, Enzo (от итальянского Lorenzo), Loic (бретонское уменьшительное от Louis), Margot, Manon и Marion (вместо традиционных Marguerite и Marie). Девочкам модно давать имена с окончаниями на -a, что для французских традиционных имен не характерно: Eva вместо Ève, Elisa вместо Élise, Celia вместо Célie. Охотно заимствуются и русские имена, причем зачастую не в полной форме, а в уменьшительной: Sacha, Nadia, Sonya (Sonia), Natacha.
О транскрипции французских имен
При транскрипции многих французских женских имен, заканчивающихся на непроизносимое "е", в русской традиции принято добавлять окончание -а: Диана, а не Диан (Diane), Полина, а не Полин (Pauline), Анна, а не Анн (Anne), Анжелика, а не Анжелик (Angelique). Это не так уж неверно, как кажется на первый взгляд, потому что на практике французское непроизносимое "е" оказывается не таким уж непроизносимым: после конечного согласного почти всегда слышится краткий призвук "е". Тем более, что такая традиция позволяет четко различать мужские и женские имена - иначе имена Bénédict и Bénédicte пришлось бы передавать одинаково: Бенедикт. Однако многие женские имена передаются "как есть": Брижит, а не Брижитта, Даниэль, а не Даниэла, Атенаис, а не Атенаиса. В последнее время эта традиция все больше набирает обороты: никто не называет канадскую певицу Селин Дион Селиной, а французскую биатлонистку Сандрин Байи Сандриной. Тем не менее, обе традиции в русском языке считаются равноправными, и выбор между двумя вариантами зачастую - дело личного вкуса переводчика.
Еще одна проблема - передача имен королей и некоторых исторических персонажей. Традиционно в русском языке принято передавать их на немецкий манер - Генрих, а не Анри (Henri), Карл, а не Шарль (Charles), Людовик, а не Луи (Louis). В то же время последнего короля Франции принято называть Луи-Филипп, а не Людовик-Филипп (будьте осторожны: во Франции, кроме имени Louis существует и отдельное имя - Ludovic!). Правило "германизации" действует только тогда, когда речь идет о царствующем правителе: например, если речь идет о брате Людовика XVI, графе Артуа, его лучше называть Шарль д’Артуа, но если писать о том периоде его жизни, когда он стал королем Франции, то допустима только форма "Карл" - Карл Х.
Отдельную трудность представляет корректная передача имен некоторых исторических персонажей. Например, имя Godefroi de Bouillon (один из предводителей первого крестового похода) можно передавать по-разному: Годфрид Бульонский (в некоторых исторических справочниках - Буйонский) или Годфруа (Годефруа) де Буйон.
Если речь идет о библейских персонажах и христианских святых, как правило, передаются в той форме, в какой они значатся в православных святцах и синодальном переводе православной библии: Вениамин, а не Бенжамен (Benjamin), Петр, а не Пьер (Pierre), Иоанн Креститель, а не Жан-Батист (Jean-Baptiste), Мария Магдалина, а не Мари-Мадлен (Marie-Madeleine). Сложнее, если речь идет о чисто католических святых, которых нет в православных святцах: в таких случаях лучше заглянуть в русский католический календарь, предварительно уточнив, о каком именно святом идет речь. Названия церквей можно передавать двояко - либо "как есть" либо полностью переводя название: Saint-Germain-des-Prés - Сен-Жермен-де-Пре или церковь святого Германа в Лугах (но не церковь святого Жермена на Лугах!). Географические названия такого рода передаются только транскрипцией: Сен-Жан-де-Люз, Сен-Рафаэль, Сен-Мало.
Самые популярные французские имена
30 самых распространенных имен во Франции (1940-2006)
*Enzo - итальянская краткая форма имен, заканчивающихся на -enzo (Lorenzo, Vincenzo и т.д.)
**Noah - англ. форма фр. имени Noé (русск. Ной)
***Tom - краткая форма англ. имени Thomas (Tomas)
****Lola - уменьшительное от исп. имени Dolores
*****Lilou - имя, ставшее популярным после выхода фильма Люка Бессона "Пятый элемент". Возможно, сращение имен Lili (Liliane) и Lou (Louise)
О списке французских имен, выложенных на этом сайте
В список вошли традиционные французские имена, фигурирующие в католическом календаре. Все уменьшительные и краткие формы имен (даже те, которые могут использоваться в качестве полноправного имени) даются только в качестве сопроводительных к основному имени. Поэтому имена Margot, Margod и Margaux следует искать в графе Marguerite. Также даются варианты написания имен, их латинизированная форма, описание происхождения и значения, русская транскрипция.
В этом списке нет:
- мусульманских имен, распространенных среди арабоязычных эмигрантов;
- недавно заимствованных иноязычных имен наподобие Carla, Matteo, Jeremy, Axel и т.д. Хотя имена такого рода и пользуются сейчас во Франции огромной популярностью, однако они до сих пор воспринимаются как иностранные.
Внимание! Все французские имена произносятся с ударением на последнем слоге (ЭдмОн, ЖаклИн), кроме случаев, когда в русской транскрипции добавляется конечное -а вместо непроизносимого -е (ДиАна, ЖаклИна ).