УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

A B C D E F G I-J L M N O P Q R S T U V Z

ИТАЛЬЯНСКИЕ ИМЕНА

Итальянские имена и современное законодательство
            Количество имен
            Крестильные имена
Произношение и транскрипция итальянских имен
История итальянских имен
            Самые распространенные имена в Италии
            Самые популярные имена для новорожденных (ISTAT, 2013)
Уменьшительные, уменьшительно-ласкательные и краткие формы
Диалектные формы личных имен
Италия - родина фамилий
            Курьезные фамилии
            Самые распространенные фамилии в Италии
О списке имен, выложенных на этом сайте
Источники списка и полезные ссылки

См. также: Генератор подбора итальянских имен и фамилий
См. также: Как правильно выбрать имя для персонажа

Итальянские имена и современное законодательство


Согласно итальянскому законодательству, полное имя должно состоять из личного имени (prenome) и фамилии (cognome): Mario Rossi, Maria Ferrari, Giovanni Agostini. Запрещено называть ребенка именем отца (если отец жив), давать братьям или сестрам одинаковые имена, использовать в качестве личного имени фамилию, давать имена с оскорбительным значением.

Кроме того, запрещается использовать в качестве имен географические названия (однако популярное в современной Италии имя Asia использовать разрешено, поскольку Азия - это не только название части света, но и имя дочери древнегреческого бога Океана).

Количество имен

Личных имен у человека может быть несколько, но не более трех: Mario Angelo Rossi, Maria Elena Ferrari, Giovanni Francesco Domenico Agostini. В быту человек может пользоваться всеми именами сразу, каким-либо одним именем либо разными именами по очереди: например, Марио Анджело Росси в семье могут звать Анджело, а на работе или в кругу друзей - Марио.

Иногда для идентификации личности приходится специально указывать, каким из своих паспортных имен человек пользуется постоянно. Поэтому в официальных списках чиновников и даже в избирательных бюллетенях нередки формулировки вроде “Marco Antonio (detto Marco) Del Prete” - "Марко Антонио (известный как Марко) Дель Прете", “Teresa Anna Maria (detta Anna) Benso”  - "Тереза Анна Мария (известная как Анна) Бензо", "Giovanni Battista (detto Giovanni) Di Matteo" - "Джованни Баттиста (известный как Джованни) Ди Маттео".

Крестильные имена

Поскольку большинство итальянцев - верующие католики, процедура крещения ребенка имеет для родителей огромное значение. Современная католическая церковь рекомендует (но не настаивает), чтобы имя для ребенка было "христианским" - то есть, присутствовало в святцах. Если родители хотят назвать ребенка именем, которого в католическом календаре нет, обычно к выбранному имени добавляется имя святого или святой: Giada Maddalena, Gelsomino Giovanni, Aida Maria, Spartaco Paolo.

В отличие от светского законодательства, церковный устав разрешает давать неограниченное количество имен: все они будут указаны в свидетельстве о крещении, но в свидетельство о рождении будет записан только законодательно дозволенный максимум - три имени. В результате нередки случаи, когда человек предпочитает в быту называться именем, которое не указано в паспорте, но зато присутствует в свидетельстве о крещении.

Произношение и транскрипция итальянских имен

О правилах итальянской фонетики и орфографии см. здесь.

Ударения в итальянских именах и фамилиях в большинстве случаев падают на второй слог от конца (дифтонги io, ia, au и т.д. считаются одним слогом): Silvio Berlusconi - Си́львио Берлуско́ни , Matteo Renzi - Матте́о Ре́нци , Luciano Pavarotti - Луча́но Паваро́тти , Lisa Della Casa - Ли́за Де́лла Ка́за .

Если ударение падает на другой слог, на письме могут употребляться знаки грависа (`) либо акута (´): MosèМозе́ , NiccolòНикколо́ , SalòСало́ .

Однако во многих личных именах, имеющих ударение не на предпоследнем слоге, диакритика в ударном слоге не применяется:

Agapito Ага́пито
Agata А́гата
Amilcare Ами́лькаре
Angelico /Angelica Андже́лико/Андже́лика
Angelo /Angela А́нджело/А́нджела
Annibale Анни́бале
Apostolo Апо́столо
Arcangelo Арка́нджело
Aristide Ари́стиде
Barbara Ба́рбара
Barnaba Ба́рнаба
Bartolo Ба́ртоло
Brigida Бри́джида
Calogero Кало́джеро
Candida Ка́ндида
Carmine Ка́рмине
Cesare Че́заре
Cosimo Ко́зимо
Crisostomo Кризо́стомо
Cristoforo Кристо́форо
Davide Да́виде
Debora Де́бора
Decimo Де́чимо
Domenico Доме́нико
Elena Э́лена
Elia Эли́а
Ercole Э́рколе
Ettore Э́тторе
Felicita* Фели́чита
Gaspare Га́спаре
Geremia Джереми́я
Geronimo Джеро́нимо
Giacomo Джа́комо
Girolamo Джиро́ламо
Ippolito Иппо́лито
Italo И́тало
Jacopo Я́копо
Lazzaro Ла́ццаро
Lucia Лучи́я
Maria Мари́я
Mattia Матти́а
Michelangelo Микела́нджело
Paolo /Paola Па́оло/Па́ола
Stefano Сте́фано
Telemaco Теле́мако
Timoteo Тимо́тео
Veronica Веро́ника

*иногда пишется с диакритикой (Felìcita), чтобы отличить от омографа felicità - "счастье", в котором ударение падает на последний слог.

В фамилиях, образованных от этих имен, ударение падает на тот же слог, что и в исходном имени: Cecilia Bartoli - Чечи́лия Ба́ртоли , Bartolomeo Cristofori - Бартоломе́о Кристо́фори , Salvatore Di Giacomo - Сальвато́ре Ди Джа́комо, но: Agostino Steffani - Агости́но Стеффа́ни (подробнее о способах образований итальянских фамилий см. ниже).

В русском языке в отдельных случаях закрепилась традиция ставить в итальянских именах и географических названиях ошибочное ударение: Домени́ко Скарла́тти (вместо Доме́нико Скарла́тти ), Чеза́ре Бо́рджа (вместо Че́заре Бо́рджа), Никко́ло Паганини (вместо Никколо́ Паганини ), Берга́мо (вместо Бе́ргамо), Моде́на (вместо Мо́дена ). Словарные нормы также противоречивы. В частности, третье издание справочника Гиляревского и Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (1985) дает нормы Андже́ло, Чеза́ре, Домени́ко, Анджели́ка, Ипполи́то, Никко́ло, Этто́ре. В то же время «Справочник личных имен народов РСФСР» под редакцией Суперанской (2-е изд., перераб. и дополн., 1979) в приложении I («Значение и происхождение некоторых имен») более точен и указывает в итальянских именах ударения согласно их оригинальному произношению: А́нджело, Че́заре, Доме́нико, Андже́лика, Иппо́лито, Никколо́, Э́тторе.

Примечание: в венетских фамилиях, заканчивающихся на согласный, ударение обычно ставится на последний слог – Алесса́ндро Бенетто́н , Даниэ́ле Мани́н , Па́оло Ренье́р .

Принципы транскрипции итальянских имен и названий в русском языке неоднократно изменялись: например, в XIX – начале XX вв. было принято передавать сочетания gi, ci перед гласными,  как джи, чи: Джиакомо, Джиованни, Лучиано (Лючиано) – вместо совр. Джакомо, Джованни, Лучано (Лючано), соответствующих оригинальному итальянскому произношению (однако в отдельных случаях до сих пор встречается: Личия Альбанезе – вместо Лича Альбанезе, Лучио/Лючио Фульчи – вместо Лучо/Лючо Фульчи). Сочетание ie в именах типа Gabriele сегодня рекомендуется передавать как иеГабриеле (Гиляревский Р.С., Старостин Б.А, «Иностранные имена и названия в русском тексте», 1985; Ермолович Д.И., «Имена собственные на стыке языков и культур», 2011), хотя Суперанская в «Справочнике личных имен народов РСФСР» (приложение I) приводит оба варианта: Габриеле (Габриэле). Варианты с иэ также часто встречаются в СМИ и художественной литературе (возможно, во избежание ошибочной йотизации итальянского e при произношении).

История итальянских имен

Современный итальянский ономастикон сложился в результате долгого и непростого исторического процесса. К концу эпохи античности принятая в Римской империи трехчастная модель имени (преномен + номен + когномен) исчезла окончательно. С тех пор на протяжении многих столетий житель средневековой Италии довольствовался всего лишь одним именем, к которому, при необходимости, добавлялось дополнительное уточнение: Johannes filius Jacobi - Иоанн (Джованни), сын Иакова (Джакомо или Якопо), Guido Aretinus - Гвидо из Ареццо.

Если исходить из имен, встречающихся в латинских хрониках раннего Средневековья, то итальянский именник этого времени можно условно разделить на пять групп:

1. Имена, унаследованные от древнеримского ономастикона (преимущественно номены и когномены, превратившиеся в личные имена): Severus, Sergius, Iulius (Julius), Octavianus, Constantius, Constantinus, Aemilius (Emilius), Aemilia (Emilia), Maurus, Lupus, Ursus, Ursa, Rusticus.

2. Древнегреческие имена, унаследованные от италийских греков или же заимствованные в ходе контактов с Византией: Ambrosius, Alexius, Theodora, Eupraxia, Euphemia, Athanasius (Atanasius), Anastasius, Anatolius, Alexander.

3. Древнееврейские, древнегреческие и латинские имена, заимствованные из Нового и Ветхого Заветов: Petrus, Paulus, Iohannes (Johannes), Iosephus (Josephus, Ioseph, Joseph), Andreas, Simon (Symon), Thomas, Bartholomeus, Iacobus (Jacobus), Philippus, Jonathas (Ionatas, Ionatta)Iordanus (Jordanus)Maria, Anna, Elisabetha (Elisabeth, Helisavet), Susanna.

4. Имена известных к тому времени христианских святых, а также теофорные (содержащие имя бога): Martinus, Mauricius, Laurentius, Agnes, Valentinus, Felicia, Vitalis, Nicolaus (Nicholaus), Margarita (Margharita), Crescentius, Gregorius, Stephanus, Benedictus, Bonifacius (Bonefacius, Bonefazius), Amadeus (Amedeus), Dominicus.

5. Обширная группа имен германского (реже - скандинавского) происхождения, проникавших в романский мир с начала V века: Adelbertus (Adalbertus, Albertus), Bernardus, Henricus (Heinricus, Einricus, Einrigus, Arrigus, Arricus), Fredericus, Rubertus (Robertus), Leonardus, Raynaldus (Rainaldus), Riccardus (Ryccardus, Ricardus, Richardus), Rainerius, Ubertus, Hugo (Ugo, Ugho), Gottifredus (Gottefridus, Goffredus), Rodulfus (Rodulphus), Conradus (Chonradus), Balduinus (Baldwinus), Wido (Guido), Willielmus (Willemus, Guillelmus), Romualdus (Romoaldus), Gerardus (Girardus, Gerhardus), Berengarius, Manfredus (Maginfredus, Magenfridus), Hildeprandus (Hildibrandus, Ildebrandus), Ubaldus, Guarnerius, Anselmus, Rogerius (Rogerius, Roggerius), Almericus (Amelricus), LanfrancusLodovicus (Lodoicus), Arnulfus, Berta (Bertha), Ermengarda, Matilda (Mathilda), Adelasia (Adelagia, Adalaxia, Adalasia, Adelheida, Adaleida), Franca (Francha), Adelchisa, Emma.

Заметим, что последняя группа обладала немалым социальным престижем, поскольку германские имена неизменно ассоциировались с правящим классом - потомками лангобардских, готских, франкских и норманнских завоевателей, ассимилировавшихся и забывших родной язык, однако сохранивших свои традиционные имена. Простолюдины и зарождающаяся буржуазия германские имена носили редко. Если сравнить имена членов династии д`Эсте (потомков лангобардов), упоминающиеся в хрониках X-XI в., и их современников - венецианских дожей (выходцев из местных богатых семейств, не имевших отношения к пришлым завоевателям), то первые носят практически исключительно германские имена: Adalbertus (Adelbertus, Albertus), Obertus, Ugo, Anselmus, Berta. В то же время среди дожей и членов их семейств преобладают имена из первых четырех групп: Petrus, DominicusIohannes, Ursus, Vitalis, Maria, Marina, Felicia.

Однако с течением времени ситуация меняется. Германские имена становятся достоянием самых разных социальных слоев. В архивах флорентийской Санта-Мария-дель-Фьоре (1416 - 1436) мы встречаем множество тезок родовитых д`Эсте: купца Альберто Альбицци (Albertus de Albizis) и священника Альберто Каппоне (Albertus de Capponibus), арестованного гонца Уго Манчино (Ugo Mancinus) и разнорабочего Уголино (уменьшительная форма от Уго) Мадзинги (Ugolino de Mazinghis), ризничего Ансельмо из Сан-Миньято (Anselmus de Sancto Miniato) и т.д.


Святой Франциск Ассизский. Средневековая миниатюра

К этому же времени итальянский ономастикон расширяется за счет имен недавно канонизированных святых. Невероятно популярным становится имя Francesco, дававшееся в честь святого Франциска Ассизского (что интересно, сам Франциск Ассизский был крещен под именем Джованни; прозвище Francesco - Француз - ему дал его отец, Пьетро Бернардоне, купец, заработавший состояние на торговле с Францией). Современник Франциска Ассизского святой Доминик де Гусман, основатель ордена доминиканцев, возродил популярность имени Domenico, известного с VI в. и зачастую дававшегося детям, родившимся в воскресенье (ит. domenica, букв. "день Господа").

Кроме того, источники XIV-XV вв. фиксируют огромное количество так называемых пожелательных имен: Benvenuto - "добро пожаловать", Benincasa - "добро в доме", Bonfiglio - "хороший сын", Bonfante  - "хорошее дитя"Bonaiuto - "хороший помощник", Bonagiunta - "хорошая прибавка (к семейству)", Bonamico - "хороший друг"Boncompagno - "хороший товарищ"Bonomo/Omobono и Bonadonna - "добрый человек" и "добрая женщина", Diotisalvi - "спаси тебя Бог", Diotaiuti - "помоги тебе Бог".

К этой же категории примыкают имена, так или иначе связанные с надеждой на удачное будущее для ребенка: Signore - "господин", Bonsignore - "хороший господин", Signorino и Signorello - "господинчик", Barone - "барон", Cavalcante - "всадник, рыцарь", Castellano - "владелец замка" или "управляющий замком", Conte - "граф", Contessa - "графиня", Visconte и Viscontino - "виконт" и "маленький виконт/сын виконта", Abate - "аббат", Priore - "приор". В тосканских архивах встречается живший в средневековой Сиене нотариус по имени Marchese di Ranieri (буквально: Маркиз, сын Раньери), а один из представителей флорентийского семейства Торнаквинчи носит имя Cardinalino - Кардинальчик.

Иногда "благородное" имя даже совпадало с действительностью: жену Козимо Медичи Старшего звали Contessina - "графинюшка", и она действительно была "графинюшкой", поскольку происходила из семьи банкиров Барди, приобретших в XIV веке за 10 000 золотых флоринов графство Вернио, а имя Sovrana - "правительница, государыня" носила одна из незаконнорожденных дочерей Бернабо Висконти, правителя Милана.

Более сдержанные в своих надеждах, но все же оптимистично настроенные родители давали детям такие имена как Migliore - "лучший/лучшая", Gentile - "благородный/благородная", Felice - "счастливый/счастливая", Benedetto/Benedetta - "благословенный/благословенная" (последние два имени также были популярны благодаря наличию в церковном календаре святых Феликса и Бенедикта).

Среди средневековых тосканских имен встречаются также образованные от названий цветов и деревьев (Fiore - "цветок", Fioretto - "цветочек", Uliva/Ulivo - "олива", Laura/Lauro - "лавр"), драгоценных камней (Ambra - "янтарь", Smeralda/Smeraldo - "изумруд", Diamante - "алмаз", Gemma - "гемма, драгоценный камень"), времен года (Primavera - "весна"). Некоторые имена указывали на внешность носителя (Rosso и Rossa - "рыжий" и "рыжая", Scarlatto и Scarlatta - "алый" и "алая", Nero и Morello - "черный", Biondo и Bionda - "блондин" и "блондинка", Chiaro и Chiara - "светлый" и "светлая") либо на связь с тем или иным этносом или страной (Catalano - "каталонец", Alamanno/Alemanno - "немец", Borgognione - "бургундец", Saracino - "сарацин").

Вспыхнувший интерес к изучению античности вызвал всплеск популярности имен, заимствованных из античной истории и мифологии: Cesare - Цезарь, Alessandro - Александр, Mario - Марий, Scipione - Сципион, Annibale - Ганнибал, Tolomeo - Птолемей, Marcantonio - Марк Антоний, Vespasiano - Веспасиан, Lucrezia - Лукреция, Orazio - Гораций, Virgilio - Вергилий, Romolo - Ромул, Lavinia - Лавиния, Diana - Диана, Aurora - Аврора, Sibilla - Сивилла, Ercole - Геркулес, Achille - Ахилл, Ulisse - Улисс, Teseo - Тезей, Orfeo - Орфей, Enea - Эней, Ascanio - Асканий, Cassandra - Кассандра, Egisto - Эгисф, Oreste - Орест, Parigi/Parisse - Парис, Dardano - Дардан.


Джованни Андреа Серрани (1610-1670). Анджелика, убегающая от Руджеро"

Широко распространяются также "литературные" имена, заимствованные из рыцарских романов (как правило, в изложении Боярдо, Ариосто, да Барберино и Тассо): Orlando/Rolando - Роланд, Oliviero/Olivieri/Ulivieri - Оливье/Оливьер, Angelica - Анжелика/Анджелика, Rinaldo - Ринальд, Ruggero/Ruggiero - Руджеро/Руджер, Bradamante - Брадаманта, Doralice - Дораличе/Дорализа, Astolfo - Астольф, Clorinda - Клоринда, Fiordalisa/Fiordiligi - Флорделиза, Tancredi - Танкред, Lancilotto - Ланселот, Tristano - Тристан, Isotta - Изольда, Ginevra - Гиневра/Гвиневера и даже Saladino - Саладин (Саладин, султан Сирии и Египта, отбивший у крестоносцев Иерусалим, тем не менее считался образцом благородного рыцаря). В свою очередь, произведения Данте и Петрарки обеспечили непреходящую популярность именам Beatrice и Laura (сохраняющуюся и по сей день).

Однако основой итальянского именника продолжали служить имена из церковного календаря. Среди мужских имен, чаще всего встречающихся во флорентийском кадастре 1427 года, первое место уверенно занимает Giovanni и его уменьшительные и производные формы (Giovannozzo, Giovannello, Giovannone, Giannino, Gianotto, Gianozzo, Vanni, Vannuccuo, Vanozzo, Nanni, Nannino и т.д.).

Среди других наиболее распространенных имен - Antonio (Antonello, Tone), Piero (Pierozzo, Perino, Perone, Pietro), Francesco (Franceschino, Cecco, Cecchino), Iacopo (Lapo, Lapino, Lapuccio Lapaccio, Lapaccino, Coppo, Coppino, Ciapo), Bartolomeo (Bartolo, Bartoletto, Meo), Niccolò (Niccola, Niccolaio, Niccolino, Niccoletto, Niccoluccio, Cola), Domenico (Mico, Micuccio), Andrea (Andreolo, Andreozzo), Lorenzo (Nencio) и Michele (Michelino). Таким образом, из десяти наиболее популярных имен Флоренции той эпохи шесть принадлежит библейской (евангельской) традиции (Giovanni - евангелист Иоанн, а также Иоанн Креститель, покровитель Флоренции, Piero - апостол Петр, Iacopo - апостол Иаков, Bartolomeo - апостол Варфоломей, Andrea - апостол Андрей и Michele- архангел Михаил) и еще четыре восходят к именам наиболее чтимых святых (Antonio - преподобный Антоний Великий и св. Антоний Падуанский, Francesco - Франциск Ассизский, Niccolò - Николай Мирликийский, Domenico - Доминик де Гусман, основатель ордена доминиканцев и Lorenzo - Лаврентий Римский).

Среди наиболее частотных женских имен из того же кадастра - Caterina, Antonia (Tona), Margherita, Piera, Giovanna (Giovannina, Nanna, Vanna, Giana, Gianetta, Gianotta), Bartolomea (Bartola, Mea), Lisabetta (Lisa, Isabetta), Francesca (Cecca), Niccolosa и Agnola (Agnoletta). Семь из них образованы от соответствующих мужских имен (Antonia - Antonio, Piera - Piero, Giovanna - Giovanni, Bartolomea - Bartolomeo, Francesca - Francesco, Niccolosa - Niccolò, Agnola - Agnolo, совр. ит. Angelo), два совпадают с именами популярных святых (Caterina - Екатерина Александрийская и Екатерина Сиенская, Margherita - Маргарита Антиохийская) и одно взято из евангельской традиции (Lisabetta - Елизавета, мать Иоанна Крестителя).

Кроме того, употреблялся целый ряд имен, не всегда связанных со святцами напрямую, но, тем не менее, имеющих отчетливый религиозный смысл: Angelo/Angiolo/Agnolo - "ангел" (а также Michelangelo/Michelagnolo - "Михаил ангел"), Arcangelo/Arcangiolo/Arcagnolo - "архангел", Cherubino  - "херувим",  Salvatore - "спаситель", Pellegrino - "паломник, пилигрим", Romeo - "человек, совершивший паломничество в Рим", Palmieri - "пилигрим, принесший из Святой Земли пальмовую ветвь", Santoro - лат. festum Omnium Sanctorum, букв.  "праздник всех святых", Natale - "Рождество", Pasqua - "Пасха" и Pasquale - "пасхальный" (последнее также входило и в святцы - св. Пасхалий, папа римский, живший в IX в.). Некоторые из этих имен напрямую указывали на время рождения ребенка: Natale - родившийся на Рождество (Natale), Pasquale - "пасхальный", родившийся на Пасху (Pasqua), Palmieri - родившийся в Вербное воскресенье (Domenica delle Palme) и т.д. (ср. также Domenico - domenica, "воскресенье", Sabato и Sabatino - sabato, "суббота").

Еще одной особенностью Средневековья и эпохи Возрождения было широкое употребление кратких и уменьшительных форм: Durante - Dante, Benvenuto - Nuto, Cavalcante - Cante, Boninsegna - Segna, Benincasa - Casa, Casino и Casello, Diotisalvi - Salvi, Beatrice - Bice, Domenico - Domenichino, Mico и Becco, Lorenzo - Renzo, Lenzo и Nencio (последнее - деревенская, крестьянская форма), Arriguccio (Arrigo) и Uguccio (Ugo) - Guccio, Ubalduccio (Ubaldo), Leonarduccio (Leonardo), Guiduccio (Guido) - Duccio, Ambrogiotto (Ambrogio) или Angiolotto (Angiolo) - Giotto. Все эти формы свободно использовались наряду с полным именем: так, архитектор Филиппо Брунеллески, проектировавший купол флорентийской Санта-Мария-дель-Фьоре, в официальных документах того времени именуется как Filippo di ser Brunellescho - Филиппо, сын сера Брунеллеско, так и Pippo (или Pipo) di ser Brunellescho - Пиппо, сын сера Брунеллеско.


Бонифачо Бембо. Портрет Бьянки Марии Висконти

В то же время в Италии начинает распространяться мода на двойные и даже тройные имена: в частности, в семействе Висконти двойные имена (Giovanni Carlo, Gian Galeazzo, Giovanni Maria, Filippo Maria, Gabriele Maria, Bianca Maria) появляются с середины XIV века. В честь Бьянки Марии Висконти (дочери Бланш-Мари Савойской) была также названа старшая сестра Лоренцо ди Пьеро де Медичи (Лоренцо Великолепного) - Бьянка Мария Медичи. Впоследствии дочери самого Лоренцо получали при крещении исключительно двойные и тройные имена: Contessina Beatrice, Luisa Contessina Romola, Maria Maddalena Romola, Lucrezia Maria Romola. Contessina и Romola в данном случае были семейными именами: Contessina -  в честь бабки Лоренцо, уже упоминавшейся Контессины Барди, Romola - в честь св. Ромула, покровителя Фьезоле (впоследствии в качестве второго имени его получат также Изабелла Медичи, дочь герцога Козимо I, и Екатерина Медичи, будущая королева Франции).

Зачастую двойные имена превращались в одно составное имя: Antonagnolo (Antonio + Agnolo), Michelagnolo (Michele + Agnolo), Francomaria (Franco или Francesco + Maria), Gianbartolo (Giovanni + Bartolomeo), Gianbattista (Giovanni + Battista), Gianmaria (Giovanni + Maria).

Начиная с XVI века двойные и составные имена окончательно входят в массовое употребление. К известным и популярным ранее (Michelagnolo/Michelangelo, Gianbattista/Giovanni Battista, Marcantonio/Marco Antonio) присоединяется обширная группа женских имен, связанных с почитанием Богоматери: Maria Assunta (от ит. Assunzione di Maria - "Вознесение/Успение Марии"), Maria Annunziata (от ит. Annunciazione - Благовещение), Maria Addolorata (от ит. Madonna Addolorata - "Богоматерь Скорбящая" или Madonna dei sette dolori - "Богоматерь семи скорбей"), Maria Nives (от лат. nives - "снега", в честь Богоматери Снежной), Maria Carmela (от ит. Beata Vergine Maria del Monte Carmelo - "Пресвятая Дева Мария горы Кармель"), Maria Consolata (от ит. MariaSantissima della Consolazione - "Пресвятая Мария Утешительница"). После принятия в 1854 году папой Пием IX догмата о непорочном зачатии Девы Марии (ит. Immacolata Concezione della Beata Vergine Maria) возникли имена Maria Concetta и Maria Immacolata, а также их мужские варианты - Concetto и Immacolato.

В то же время продолжается традиция заимствования имен из художественной литературы: в XIX в. среди итальянских имен появляются Amleto (Гамлет), Ivanoe/Ivanhoe (Айвенго), Aladino (Аладдин), Athos (Атос). Свою роль сыграла и столь популярная в Италии опера: "Отелло" Россини и Верди вызвали к жизни имена Otello и Desdemona (ранее почти не встречавшиеся), Aida и Norma обязаны своим возникновением операм Верди и Беллини. "Тоска" Пуччини воскресила почти забытое имя малоизвестной св. Тоски, отшельницы из окрестностей Вероны (хотя на самом деле героиню Пуччини зовут Floria, Tosca в ее случае - это фамилия). Опера Умберто Джордано "Федора", основанная на сюжете драмы Викторьена Сарду, повествующей о любви русской княгини Федоры Ромазовой и русского же графа Лориса Ипанова (о правдоподобии имен и фамилий читатель может судить самостоятельно), обогатила итальянский ономастикон русским простонародным именем Fedora.

Гарибальдийское движение внесло свой вклад в моду на имена: детей стали называть Italia, Italo, Liberato ("освобожденный"), Selvaggia ("дикарка", "бунтарка"), Volturno (по названию реки, у которой в 1860 году войска Гарибальди одержали победу над неаполитанскими войсками). Сам Гарибальди положил начало тенденции, до того в Италии практически отсутствовавшей: двум своим сыновьям он дал в качестве имен фамилии своих соратников - Ricciotti и Menotti. Разумеется, патриотично настроенные итальянцы начали называть своих детей Garibaldi и Garibaldina (невольно воскресив таким образом средневековое имя Garibaldo, от которого происходит фамилия национального героя), а также Anita - в честь жены Гарибальди, бразильянки Аны (Аниты) Марии ди Жезус Рибейру.

Печально известный фашистский диктатор Бенито Муссолини также получил свое имя по идеологическим мотивам: отец назвал его Benito Amilcare Andrea в честь национального героя Мексики Бенито Хуареса и двух итальянских социалистов - Амилькаре Чиприани и Андреа Косты. В свою очередь, сам Муссолини, получив власть, стал объектом для восхищения многих итальянцев, называвших своих сыновей Benito, а дочерей - Addis и Aba (в честь оккупации итальянскими войсками столицы Эфиопии Аддис-Абебы во время Второй итало-эфиопской войны).


Итальянская оперная певица Соня Прина в роли Ринальдо в одноименной опере Г.Ф.Генделя

Впрочем, итальянцы продолжали изобретать и заимствовать и более безобидные имена. Из русской классической литературы в итальянский ономастикон XX века пришли имена Katia - Катя, Sonia - Соня, Nadia - Надя и Tania - Таня (большинство носительниц этих имен и не подозревает, что в русском языке это не полные имена, а уменьшительные), а также довольно популярное в современной Италии имя Ivan (иногда употребляющееся в итальянизированной форме - Ivano). Из немецкого языка были заимствованы Erika, Greta, Elsa и Christian/Cristian (при том, что существует и традиционная итальянская форма Cristiano). После того, как в 30 гг. на экраны вышел фильм Кинга Видора "Райская птица" ("Bird of Paradise", в итальянском прокате - "Luana, la vergine sacra"), стало модным имя Luana.

Сохранилась и традиция давать пожелательные имена. Хотя средневековые Benincasa, Bonfiglio, Bonomo и Bonadonna практически полностью вышли из употребления, современные итальянцы продолжают называть детей Gioia - "радость", Allegra - "веселая, радостная",  Diletta - "милая, любимая, возлюбленная". По-прежнему в ходу имена, образованные от названия растений и драгоценных камней, а также небесных светил: Stella - "звезда", Luna - "луна", Ambra - "янтарь", Gemma - "гемма; драгоценный камень", Giada - "жад" (разновидность нефрита), Laura/Lauro - "лавр", Ornella - от ит. названия разновидности одной из разновидностей ясеня (ornello), Edera - "плющ", Serenella - "сирень".

Любовь к античным именам также не вышла из моды: на страницах итальянской прессы можно встретить такие имена как Ксеркс (футбольный тренер Серсе Косми), Брут (скрипач Бруто "Уто" Уги), Бренн (киноактер Бренно Плачидо, сын Микеле Плачидо), Плиний (киноактер Плинио Фернандо и эстрадный певец Плинио Маджи), Орфей (Орфео Гораччи, бывший вице-президент Умбрии), Улисс (экс-сенатор Улиссе Ди Джакомо, астроном Улиссе Мунари и кинопродюссер Улиссе Лендаро), Электра (сенатор Элеттра Дейяна, баскетболистка Элеттра Ферретти и керлингистка Элеттра Де Коль), Роксана (оперная певица Россана Ринальди, сенатор Россана Больди и порнозвезда Россана Долль).

Однако основой итальянского ономастикона до сих пор остаются имена, связанные с религиозной традицией. По данным nomix.it на 2015 год, двадцатка самых распространенных среди итальянцев имен выглядит следующим образом:

1 Giuseppe 1 Maria
2 Giovanni 2 Anna
3 Antonio 3 Giuseppina
4 Mario 4 Rosa
5 Luigi 5 Angela
6 Francesco 6 Giovanna
7 Angelo 7 Teresa
8 Vincenzo 8 Lucia
9 Pietro 9 Carmela
10 Salvatore 10 Caterina
11 Carlo 11 Francesca
12 Franco 12 Anna Maria
13 Domenico 13 Antonietta
14 Bruno 14 Carla
15 Paolo 15 Elena
16 Michele 16 Concetta
17 Giorgio 17 Rita
18 Aldo 18 Margherita
19 Sergio 19 Franca
20 Luciano 20 Paola

См. также: 30 самых распространенных имен в Италии в XX веке

В свою очередь, самые популярные имена, дававшиеся новорожденным в 2013 году (ISTAT), демонстрируют уже несколько иные тенденции:  во-первых, общую для всей Европы последних лет моду на имена из Ветхого Завета (Davide, Sara, Rebecca, Noemi), возникшую, очевидно, под влиянием англоязычного протестантского ономастикона, а во-вторых, возрастающую популярность иностранных имен (Gabriel, Nicole, Christian вместо традиционных итальянских Gabriele, Niccoletta/Nicolina, Cristiano).

1 Francesco 1 Sofia
2 Alessandro 2 Giulia
3 Andrea 3 Aurora
4 Lorenzo 4 Emma
5 Mattia 5 Giorgia
6 Matteo 6 Martina
7 Gabriele 7 Chiara
8 Leonardo 8 Sara
9 Riccardo 9 Alice
10 Tommaso 10 Gaia
11 Davide 11 Greta
12 Giuseppe 12 Francesca
13 Antonio 13 Anna
14 Federico 14 Ginevra
15 Marco 15 Alessia
16 Samuele 16 Viola
17 Luca 17 Noemi
18 Giovanni 18 Matilde
19 Pietro 19 Vittoria
20 Diego 20 Beatrice
21 Simone 21 Elisa
22 Edoardo 22 Giada
23 Christian 23 Nicole
24 Nicolò 24 Elena
25 Filippo 25 Arianna
26 Alessio 26 Rebecca
27 Emanuele 27 Marta
28 Michele 28 Melissa
29 Gabriel 29 Maria
30 Daniele 30 Ludovica

Заметим, что двойные и составные имена (обычно существующие во множестве орфографических вариантов: Gian Battista, Gianbattista, Giam Battista, Giambattista и т.д.) понемногу выходят из моды. Зато тенденция употребления кратких (и даже уменьшительно-ласкательных) форм в качестве официальных имен, столь популярная в Средневековье, сохраняется до сих пор. Многие взрослые итальянцы совершенно официально носят имена Gino/Gina (вместо полных Luigi/Luigia, Giorgio/Giorgia, Angelo/Angela, Biagio/Biagia и т.д.), Dino/Dina (вместо Riccardo/Riccarda, Bernardo/Bernardino/Bernarda/Bernardina), Sandro/Sandra (вместо Alessandro/Alessandra).

Даже если в личных документах (carta d`identità) у человека стоит полное имя, в обычной жизни он зачастую пользуется только уменьшительным. Так, паспортное имя известного композитора Нино Рота - Джованни Рота Ринальди, а некогда знаменитого гонщика Нино Фарина - Джузеппе Эмилио Фарина. Уроженка Субиако Луиджа Лоллобриджида прославилась во всем мире как Джина Лоллобриджида, а футболист Джанлуиджи Буффон всю свою карьеру известен как Джиджи Буффон.
Краткими и уменьшительными формами пользуются не только спортсмены и представители богемы, но и политики и государственные чиновники. Седьмой президент Италии Алессандро Пертини  всегда фигурировал в прессе исключительно как Сандро Пертини, а мэр коммуны Кротоне Джузеппе Валлоне даже на официальном сайте коммуны указан под именем Пеппино Валлоне.

На самом деле, в итальянском языке есть довольно много способов образовать от имени краткую, уменьшительную и даже увеличительную форму. Рассмотрим их подробнее.

Уменьшительные, уменьшительно-ласкательные и краткие формы

Чиполлино был сыном Чиполлоне. И было у него семь братьев: Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлочча, Чиполлучча и так далее — самые подходящие имена для честной луковой семьи. 
Джанни Родари. "Приключения Чиполлино"

Самый распространенный способ образования гипокористических форм - это прибавление к имени разнообразных суффиксов, с помощью которых можно выразить свое отношение к носителю имени - от нейтрального или положительного до неодобрительного или откровенно враждебного.

Возьмем одно из самых распространенных мужских имен - Michele (Микеле, аналог русского Михаил).


Лоренцо (Лоренцино) ди Пьерфранческо де Медичи (1514-1548). Убийца флорентийского герцога Алессандро де Медичи, своего родственника. За маленький рост был прозван Лоренцино ("маленький Лоренцо"), за разгульный нрав - Лоренцаччо ("Лоренцо-негодяй")

Уменьшительную форму от него можно образовать с помощью суффикса -ino - Michelino (Микелино) - "маленький Микеле". Это нейтральная уменьшительная форма, не несущая какого-либо эмоциональной окраски.

Для создания уменьшительно-ласкательных форм используются суффиксы -uccio (в южных регионах - -uzzo) и -etto: Micheluccio (Микелуччо), Micheluzzo (Микелуццо), Micheletto (Микелетто) - "милый, хороший Микеле", "Микелечка". Уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы можно комбинировать, "нанизывая" друг на друга: Michelettino (Микелеттино), Michelinetto (Микелинетто), Michelinuccio (Микелинуччо) и т.д.

Если прибавить к имени суффикс -one, получим увеличительную форму: Michelone (Микелоне) - "большой Микеле", "Микелище".

С помощью суффикса -accio можно выразить презрение или неодобрение: Michelaccio (Микелаччо) - "плохой Микеле", "Микеле-негодяй".

Краткие формы с нейтральным оттенком образуются с помощью усечения имени (Lorenzo - Renzo, Federico - Rico, Alberto/Roberto - Berto, Giovanni - Vanni, Alessandro - Sandro) или его стяжения (Giovanni - Gianni, Durante - Dante). Многие из этих форм, как уже говорилось выше, официально используются в качестве самостоятельных имен.

Более неформальный оттенок носят краткие формы с ассимиляцией согласных или повторением одного из слогов (чаще всего, последнего): Francesco - Cecco и Checco, Federico - Chicco, Giuseppe - Peppe/Peppo и Beppe/Beppo, Michele/Daniele/Emanuele/Samuele - Lele. (К этой же категории примыкают формы, заимствованные из детского ("лепетного") языка: Totò  - Salvatore и Antonio, Lalla - Laura и Angela, Lollo - Lorenzo и Lorenza, Nanni и Nanna - Giovanni и Giovanna, Lulù - Lucia, Luciana, Luana, Luigia/Luigina/Luisa).

Интересно, что в последние десятилетия итальянцы предпочитают образовывать краткие формы не от конечных элементов имени, а от начальных: Fede вместо традиционных Rico/Rica (Federico/Federica), Ale вместо Sandro/Sandra (Alessandro/Alessandra), Leo вместо Poldo (Leopoldo). (Заметим, что в южных диалектах в разговорной речи также используются усеченные формы с сохранением оригинального ударения: Fedè - Federico/Federica, Vincè - Vincenzo/Vincenza, ср. с обычными современными краткими формами: Fede, Vince, в которых ударение падает на первый слог).

В свою очередь, от кратких форм можно образовывать уменьшительные и уменьшительно-ласкательные варианты: Renzo - Renzino, Gianni - Giannino, Gianello, Berto - Bertino, Bertuccio, Sandro - Sandrino, Sandruccio.

Возможен и другой путь - образование кратких форм от уменьшительных: Michele - Michelino - Lino, Luigi - Luigino - Gino, Roberto - Robertino - Tino, Armando - Armandino - Dino, Gennaro - Gennarino - Rino, Giovanni/Gianni - Giovannino/Giannino - Nino. Как и "первичные" сокращения (Lorenzo - Renzo, Alessandro - Sandro), такие формы часто используются как полноправные паспортные имена, полностью теряя "связь" с первоначальным полным именем. В значительной мере этому способствует то, что одна и та же краткая форма может образовываться от совершенно разных имен: Nino - от Giovannino/Giovanni, Antonino/Antonio, Sebastianino/Sebastiano, Gaetanino/Gaetano, Tino - от Robertino/Roberto, Albertino/Alberto (а также от Agostino, Valentino, Costantino), Gino - от Luigino/Luigi, Sergino/Sergio, Angelino/Angelo, Virginio и т.д.

Отдельно выделим категорию "американизированных" уменьшительных, появившихся в XX веке под влиянием англоязычной массовой культуры и постепенно вытесняющих в быту традиционные формы. Обычно они образуются от первой части имени с помощью аффикса -i (иногда даже сохраняющего свое первоначальное английское написание: -y): Michele/Michela - Michi, Lorenzo/Lorenza - Lori, Lory, Giovanni/Giovanna - Giovi, Giovy, Guilio/Giulia - Giuli, Giuly, Angelo/Angela - Angi, Angy, Andrea - Andi, Andy, Davide - Davi, Davy. При этом произноситься эти "американизированные" имена могут как на итальянский манер (Angy - Анджи, Andy - Анди, Davy - Дави), так и на английский (Angy - Энджи, Andy - Энди, Davy - Дэ(й)ви).

Диалектные формы личных имен

Однако богатство именных форм, доступных итальянцу, не ограничивается теми, что предоставляет литературный итальянский язык. В жизни почти каждого итальянца наряду с литературным (тосканским) вариантом языка важнейшую роль играет наречие, на котором разговаривает его родной регион.

Эти наречия (венетское, ломбардское, пьемонтское, сардинское, сицилийское и т.д.) традиционно принято называть "диалектами итальянского языка". На самом деле термин "диалект" здесь не совсем уместен, поскольку под ним, в данном случае, одновременно понимаются три совершенно разные группы идиомов:

1. Языки, самостоятельно развившиеся из народной латыни (сардинский, фриульский, ладинский), слабо взаимопонимаемые с литературным итальянским.

2. Языки/диалекты со спорным статусом (венетский, пьемонтский, ломбардский, сицилийский), зачастую имеющие собственную литературную традицию и орфографическую систему.

3. Региональные диалекты, которые бесспорно являются частью литературного итальянского языка (римский диалект "романеско").

Начало молитвы "Отче наш" на различных региональных языках
("Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твоё, да будет воля Твоя и на земле, как на небе")

Сардинский (логудорский вариант) Венетский Вост.-ломбардский (бергамский вариант) Неаполитанский Литературный итальянский
Babbu nostru
chi ses in sos chelos,
santificadu siat su nomene tou,
benzat su regnu tou,
siat fatta sa voluntade tua,
comente in chelu gai in terra.
Pare nostro
che te si nei ciei
sia santificà el to nome;
vegna el to regno
sia fata ea to volontà
in tera così come in ciel.
Pader nòst
che te sé in cél
a'l sìes santificàt ol tò nòm,
a'l végne 'l tò régn,
la sìes facia la tò olontà
cóme in cél, isé 'n tèra.
Pate nuoste
ca staje ncielo,
santificammo 'o nomme tujo,
faje vení 'o regno tujo,
sempe c' 'a vuluntà toja,
accussí ncielo e nterra.
Padre nostro,
che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
Региональные языки и диалекты Италии

Проблема "язык или диалект" осложняется тем, что почти все языки/диалекты Италии на протяжении своей истории испытывали влияние тосканского диалекта - предтечи итальянского литературного языка. Культурный подъем, начавшийся во Флоренции в эпоху Возрождения, обеспечил тосканскому диалекту высочайший культурный статус: знать и понимать "язык Данте"  считалось обязательным для любого образованного итальянца.

Однако, несмотря на культурное доминирование тосканского, во многих регионах Италии успешно развивалась литература на местных наречиях. В частности, так было на Сицилии (как писал о своих современниках-сицилийцах Данте, "сицилийская народная речь явно притязает на преимущественную перед другими честь потому, что всякое стихотворение, сочиняемое итальянцами, именуется сицилийским"), в Ломбардии и на территории Венецианской республики. Позже местные наречия наряду с литературным тосканским языком успешно использовали классики итальянской литературы: так, в пьесе Карло Гольдони "Слуга двух господ" Панталоне разговаривает на венецианском диалекте, Труффальдино - на смеси венецианского и бергамаско (бергамской разновидности ломбардского диалекта), а влюбленные пары - Клариче, Сильвио, Флориндо и Беатриче - на литературном тосканском.

В свою очередь, литературный итальянский язык также испытывал влияние региональных наречий - в основном, заимствуя лексику. Например, венецианское s-ciavo (изначально s-ciavo vostro - буквально "ваш раб", "ваш слуга", "к вашим услугам") превратилось в хорошо известное нам итальянское "чао" (ciao) - "привет!", "пока!", а генуэзское pitima (человек, нанятый кредитором для преследования должника) - в итальянское литературное pittima - "надоеда, зануда", также - "скряга".

Некоторые диалектизмы вошли не только в литературный итальянский, но и во многие другие языки: "газета" - венецианск. gaxeta (мелкая монета, за которую можно было купить рукописный листок с последними новостями), "баллотирование", "карго", "гетто" - от венецианск. bałote (букв. "шарики", черные и белые шары, использовавшиеся для голосования во время выборов дожа), cargare ("грузить, загружать") и geto, gheto (букв. "литейный цех", название квартала в Венеции, где проживали евреи), "мафия" - сицилийск. mafia, maffia, "омерта"omertà, неаполитанский вариант литературного итальянского umiltà ("смирение, покорность").

В наше время региональные диалекты/языки активно вытесняются литературным итальянским языком. Несмотря на то, что в некоторых местностях за ними признан официальный статус (ладинский в Больцано, сицилийский в отдельных коммунах Сицилии), местные наречия постепенно исчезают. Попытки ввести изучение их в школе заметного эффекта не дают, поскольку до сих пор ни один из региональных языков не имеет единого общепризнанного литературного варианта. Даже языки с богатой литературной традицией по сути представляют собой группу более или менее схожих диалектов: например, венетский язык делится на венецианский (собственно Венеция и остальное побережье лагуны), северо-восточный (Тревизо, Фельтре, Беллуно), трентинский (Тренто), западно-венетский (Верона), центрально-венетский (Падуя, Виченца, Ровиго) и колониальные диалекты (Градо, городские диалекты Фриули, диалекты балканского побережья Адриатики).

Еще сложнее обстоит дело с ломбардским языком, который некоторые специалисты даже предпочитают разделять на два самостоятельных языка - восточноломбардский и западноломбардский. Единого языкового стандарта у ломбардского языка (или языков) нет и, очевидно, не предвидится. Самым наглядным примером диалектного разнобоя является ломбардская википедия, где в каждой статье полагается указывать, на каком именно диалекте (и в какой орфографической системе) она написана. Указание не лишнее: одних только западно-ломбардских диалектов насчитывается около двадцати разновидностей, и едва ли не в каждой из них используется своя собственная орфографическая система - классическая миланская, тичинская, "новарезе", "комаска", "бозина" и т.д., и т.п.

Значки с неаполитанскими именами

В современной Италии практически все носители местных языков/диалектов используют родное наречие только в неформальной обстановке - в кругу семьи, среди друзей и родственников. Для всех остальных сфер жизни используется литературный итальянский. Соответственно, диалектные формы имен в официальные документы попадают редко, хотя в быту они могут использоваться довольно активно: например, итальянский киноактер Сальваторе Ферро больше известен как Тури Ферро (Turi - краткая форма от Sarvaturi/Sarbaturi, сицилийского варианта Salvatore), неаполитанский певец Лука Кайяццо - как Лукарьелло (Lucariello, неаполитанское уменьшительное от Luca), а калабрийский мафиозо Доменико Конделло - как Мику (Micu - Duminicu, калабрийский вариант Domenico).

Диалектные варианты имен также сохраняются в топонимике: Сан-Апональ (церковь святого Аполлинария в Венеции - ср. ит. лит. San Apollinario), Сан-Зулиан (церковь святого Юлиана там же - ср. ит. лит.San Giuliano), Сан-Поло (один из исторических районов Венеции, Polo - венецианский вариант имени Paolo), Сан-Бьязе (Biase - молизанский вариант Biagio), Сампейре (Pèire - пьемонтский вариант Pietro). Кроме того, диалектные имена традиционно носят некоторые персонажи комедии дель арте: Панталоне (венецианск. Pantalon - ит. Pantaleone), Менегино (ломбардск. Meneghin - ит. Domenechino, Domenico), Ковьелло (неаполитанск. Coviello, Jacoviello, уменьш. от Jacovo - ит. Jacopo/Giacomo). А венецианский вариант имени Giovanni - Zane, Zani - стал общим названием для комических персонажей-слуг - дзанни, к которым традиционно относятся Бригелла, Арлекин, Пульчинелла, Ковьелло, Коломбина, Смеральдина и др.

См. также: Корсиканские имена

Италия - родина фамилий

Статуя Пьетро Орсеоло
(Венеция, церковь Сан-Рокко)

Первые в Европе фамилии появились в Венеции приблизительно в X в. Одним из первых документально зафиксированных случаев можно считать упоминание семейства Орсеоло, родоначальники которой, братья-дожи Доменико и Пьетро упоминаются в документах того времени как Dominicus Urseolo (Ursiulus) и Petrus Urseolo (Ursiulus). Впоследствии потомки Пьетро продолжают именоваться Urseolo/Ursiolo/Ursoyolus: таким образом перед нами пример фамилии в современном смысле этого слова - родового имени, передающегося из поколение в поколение.

Впрочем, постоянные фамилии имели только представители высших слоев общества. Человек из низшего или среднего слоя еще долго довольствовался одним только личным именем. Если требовалось более конкретная идентификация, к имени прибавлялся уточнение: "сын такого-то", "из рода такого-то", "уроженец такой-то местности", "представитель такого-то ремесла".

Такая ситуация продолжалась минимум до XV века. Почти половина известных нам художников и архитекторов Позднего Средневековья и раннего Возрождения не имела фамилии в точном смысле этого слова. Так, скульпторы Джованни Пизано и Андреа Пизано не были родственниками: Pisano означает всего-навсего "пизанец, житель Пизы" (Андреа также был известен как Андреа да Понтедера, по имени своего родного селения, расположенного неподалеку от Пизы). Многочисленные художники известные как Венециано были уроженцами Венеции (veneziano - "венецианский, венецианец"). Таким же образом "фамилия" Леонардо да Винчи означает "из Винчи" - тосканского городка, родом из которого был сам Леонардо и его отец, адвокат Пьеро да Винчи.

Образовывались "фамилии" и другим образом: например, Андреа ди Чоне ди Арканьоло (Андреа, сын Чоне, сына Арканьоло) стал известен как Орканья, очевидно, вследствие искажения Arcagnolo → Orcagna. Живописец Аньоло Бронзино  получил свое прозвание за цвет волос (bronzino - "бронзовый"), а до того был известен как Аньоло ди Козимо ди Мариано.

Доменико дель Гирландайо. Автопортрет (фрагмент "Поклонения волхвов", капелла Сассетти)

Даже те прозвища, которые стали настоящими фамилиями - то есть, начали передаваться по наследству, - легко менялись на новые. Настоящим именем Сандро Боттичелли было Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи - Алессандро, сын Мариано, сына Ванни Филипепи. Прозвище Боттичелло (от botticella - "бочонок, чан") изначально принадлежало одному из его старших братьев, Джованни, упоминаемому в кадастре 1458 года как “vochato Botticello” - "прозванный Ботичелло".

Современник Боттичелли Доменико дель Гирландайо получил свое прозвище благодаря отцу, флорентийскому ювелиру Томмазо Бигорди, введшему в моду женские головные украшения в виде венков (ghirlande) и прозванному за это Ghirlandaio - Гирляндщик. Дети Томмазо стали называться del Ghirlandaio - Гирляндщиковы, дети Гирляндщика. Это же прозвище впоследствии унаследует сын Доменико, Ридольфо дель Гирландайо - таким образом, прозвание деда-ювелира для его внука уже превратилось в полноценную фамилию.

Окончательно необходимость иметь фамилию закрепил Тридентский собор (1545-1563 г.), предписавший священникам указывать в церковных реестрах не только имя, но и фамилию ребенка.

Что касается современных итальянских фамилий, то их можно разделить на несколько типов:

1. Фамилии, происходящие от личных имен. По сути, это "потомки" средневековых патронимических конструкций: если изначально некий Джованни, сын Лоренцо назывался просто Джованни ди Лоренцо (аналог русск. Иван Лаврентьев сын), то его потомство в качестве фамилии могло:

- сохранить первоначальный патроним (с предлогом) - Di Lorenzo (в современной орфографии предлоги в фамилиях пишутся с большой буквы) или же, в слитном написании - Dilorenzo, или же, в латинизированном варианте - De Laurentiis;

- использовать имя предка во множественном числе без предлога - Lorenzi (наиболее распространенный вид образования итальянских фамилий) либо с предлогом - De Lorenzi (De в данном случае - краткая форма предлога множественного числе dei (de’): dei Lorenzi, "из потомков Лоренцо");

- оставить имя в единственном числе, но "потерять" при этом предлог di: Lorenzo (в таком случае фамилия будет полностью совпадать по форме с личным именем Lorenzo).

Фамилии первого типа могут быть образованы как от полных имен (Martino - Martini/Di Martino/Martino, Alessandro - Alessandri/Di Alessandri/Alessandro, Luca - Di Luca/De Luca, Nicolò/Niccolò - Di Niccolò/Di Niccolò), так и от кратких и уменьшительных форм (Martinetti/Martinelli/Martinucci, Sandri/Sandrini/Sandrucci, Luchini/Luchetti, Niccolini/Niccoletti/Niccolucci). Некоторые фамилии сохранили память о средневековых именах, вышедших ныне из употребления: Bonaccorsi/Buonaccorsi (Bonaccorso), Omoboni (Omobono), Bonaiuti (Bonaiuto), Guarneri (Guarnero/Guarniero/Guarnieri).

2. Фамилии, происходящие от прозвищ, основанных на каких-либо чертах внешности или характера:

Grassi/Grasso (grasso - "жирный, толстый")
Magri/Magro (magro - "тощий")
Rosso/Rossi/Russo/Russi/Lorusso (rosso - "рыжий")
Rossini/Rossino (rossino - "рыженький")
Ricci/Riccio (riccio - "кудрявый")
Carbone/Carboni (carbone - "уголь")
Mancini/Mancino (mancino - "левша")
Forti/Forte (forte - "сильный")
Malerbi/Malerba (malerba - "сорняк")
Battaglia (battaglia - "битва")
Mazza (mazza - "дубина")

Сюда же примыкают фамилии, образованные от прилагательных, совпадающих с личными именами:

Bruni/Di Bruno/Bruno (ит. bruno - "коричневый, смуглый", ср. личное имя Bruno),
Felici/Di Felice/Felice (ит. felice - "счастливый/счастливая", ср. личное имя Felice),
Clementi/Di Clemente/Clemente (ит. clemente - "милосердный", ср. личное имя Clemente) и т.д.

3. "Географические" фамилии, указывающие на место происхождения:

Milanese/Milanesi (ит. milanese - "миланский, миланец"), Da Milano ("из Милана")
Genovese/Genovesi (ит. genovese - "генуэзский, генуэзец")
Romano/Romani (ит. romano - "римский, римлянин")
Sorrentino/Sorrentini (ит. sorrentino - "соррентский, житель Сорренто")
Veneziano/Veneziani (ит. veneziano - "венецианский, венецианец")
Napolitano/Napolitani (ит. napolitano - "неаполитанский, неаполитанец")
Siciliano/Siciliani (ит. siciliano - "сицилийский, сицилиец")
Albanese/Albanese (ит. albanese - "албанский, албанец", "альбанский, житель Альбано")
Greco/Greci (ит. greco - "греческий, грек")

4. "Адресные" фамилии, указывающие на место жительства:

Chiesa/Della Chiesa ("живущий возле церкви")
Pozzo/Del Pozzo ("живущий возле колодца")
Fontana/Della Fontana ("живущий возле фонтана/источника")
Strada/Della Strada ("живущий возле дороги")
Piazza/Della Piazza ("живущий на площади")
Riva/Della Riva ("живущий на берегу")
Villa/Della Villa ("живущий в поместье")

5. "Профессиональные" фамилии:

Ferrari/Ferraro (ит. средневек. ferraro - "кузнец")
Fabbri/Fabbro/Fabri/Fabro  (ит. fabbro - "кузнец")
Sartori/Sartoro/Sarto/Sarti  (ит. sartoro, sarto - "портной")
Barbieri/ Barbiero/Barbiere/ Del Barbiere (ит. barbiere - "цирюльник")
Caruso/Carusi (ит. caruso, сицилийск. carusu - "батрак")
Contadini/Contadino (ит. contadino - "крестьянин)
Molinari/Molinaro/Mulinari/Mulinaro (ит. mulinaro - "мельник").

6. Фамилии, дававшиеся подкидышам и незаконнорожденным детям:

Esposito (ит. esposito - "подкинутый, подкидыш")
Trovato (ит. trovato - "найденный, найденыш")
Proietti (от ит. proiettare - "бросать, выбрасывать")
Ignoto/Ignoti (ит. ignoto - "неизвестный")
Venturi (от ит. ventura - "случай, случайность")
Bastardo (ит. bastardo - "незаконнорожденный, ублюдок")
Orfano (ит. orfano - "сирота")
Casadei (от средневек. лат. casa Dei - "дом Божий", т.е. приют)
Innocenti (от ит. innocente - "невинный")
Colombo (от ит. colombo - "голубь, голубок")
Della Pietà (букв. "(дитя) милосердия")
Dell’Amore (букв. "(дитя) любви")
Diotisalvi (ит. Dio ti salvi - "пусть Бог спасет тебя")
Diotallevi (ит. Dio t`allevi - "пусть Бог вскормит тебя")
(Ср. также средневековые пожелательные имена Diotisalvi, Diotallevi).

С 1889 г. в Италии запрещено давать детям-сиротам подобные фамилии законодательно. В случае усыновления закон приписывает давать ребенку двойную фамилию: первой ставится фамилия усыновителя, второй - собственная фамилия ребенка.

Детям, рожденным в браке, дается фамилия отца, хотя в последнее время регулярно выдвигаются законопроекты о введении двойных фамилий, сочетающие фамилию отца с фамилией матери. Кстати, большинство итальянок, выходя замуж, не меняют фамилию, хотя имеют право присоединить фамилию мужа к своей, подав для этого специальное заявление.

В целом, разнообразие фамилий в Италии довольно велико. По данным Cognomix, самую распространенную в Италии фамилию - Rossi - носит всего 45 677 человек, то есть, 0,07% 62-миллионного населения Италии.  Поэтому обычно у итальянца не так уж много шансов встретить однофамильца. Но когда такой шанс выпадает, встреча не всегда оказывается приятной: например, в ноябре 2012 года миланские СМИ много писали о 29-летнем докере Маттео Биджи, который убил ножом своего ровесника, товарища по работе, однофамильца и тезку - 29-летнего докера Маттео Биджи (Panorama.it: Omicida e vittima si chiamano Matteo Biggi, 29 anni, portuali. Omonimi)

Курьезные фамилии

Впрочем, еще больше курьезов можно обнаружить в итальянском адресном справочнике PagineBianchi. Судя по его базе, в Италии довольно много фамилий, крайне неудобных для их носителей: Verro (Хряк), Porco (Свинья), Tonto (Дурак), Sciocco (Тупица), Birba (Мерзавец), Mariolo (Мошенник), Brigante (Разбойник), Bandito (Бандит), Pene (Пенис).

Портал Cognomix, в свою очередь, представляет свою коллекцию cognomi strani e buffi - странных и забавных фамилий, собранных из различных источников, в том числе и из объявлений о смене фамилии в "La Gazzetta Ufficiale":

Maiale (Боров)
Pappagallo (Попугай)
Serpente (Змея)
Pomodoro (Помидор)
Strozzacapra (Придуши-Козу)
Tontodimamma (Мамочкин-Дурень)
Mastronzo (Однако-Дерьмо)
Chiappa (Задница)
Sederino (Попочка)
Lamorte (Смерть)
Lapuzza (Зловоние)
Cazzaro  (Раздолбай)
Сanaglia (Негодяй)
Incapace (Бездарь)
Troia (Свиноматка/Шлюха)

Некоторые фамилии дают прочувствовать всю глубину, до которой может дойти человеческое невезение: Piscioneri (piscione - "засснец"), Finocchio (в литературном языке finocchio означает "фенхель", а в просторечии - "педераст"), Pippa (лит. "курительная трубка", просторечн. "онанист"), Sega (лит. "пила", просторечн. "мастурбация") и, наконец, Ficarotta (fica - грубое название женского полового органа, rotta - "разорванная").

Кроме того, великий и могучий итальянский язык приготовил невезучим итальянцам еще одну западню. Поскольку в Италии личные имена часто совпадают по форме с прилагательными или нарицательными существительными (felice  - "счастливый/счастливая" и Felice, stella - "звезда" и Stella), то неудачное сочетание имени и фамилии может дать совершенно ошеломительный результат:

Pasqua DI NATALE - Пасха Рождественская
Sabato DI DOMENICO - Суббота Воскресная
Benedetta Mazza - Благословенная Дубина
Primo DECIMO - Первый Десятый
Bruno NERO - Коричневый Черный
Stella LUNA - Звезда Луна
Dante STABENE - Данте В-Порядке
Italia VINCIGUERRA - Италия Выиграй-Войну
Benvenuto CAZZIN - Добро-Пожаловать Маленький-Член

В обратном порядке (фамилия - имя):

AMICO Fedele - Верный Друг
DOLCE Oliva - Сладкая Оливка
CAVALLO Fortunato - Счастливая Лошадь и GATTO Felice - Счастливый Кот
RICOTTA Bianca - Белая Рикотта (разновидность сыра)
CARTA Bianca - Карт-Бланш
TREMANTE Arcangelo - Дрожащий Архангел
TEMPESTA Immacolata - Непорочный Ураган
ORMAI Felice - Наконец-то Счастлив
POPPA Rosa - Розовая Грудь
ERA Natale - Было Рождество
PISCIA Costante - Постоянное Сс…нье
CITA Dino - Гражданин (cittadino)

И, наконец, совершенно музыкальное сочетание: PIANO Allegra.

Самые распространенные фамилии Италии

10 самых распространенных фамилий

    Происхождение фамилии Количество носителей
1 Rossi (Росси) От ит. rosso - "рыжий" 45 677
2 Russo (Руссо) От диал. russo (лит. rosso) - "рыжий" 31 372
3 Ferrari (Феррари) От староит. ferraro - "кузнец" 26 204
4 Esposito (Эспозито) От ит. esposito - "найденыш" 23 230
5 Bianchi (Бьянки) От ит. bianco - "белый" 18 794
6 Romano (Романо) От ит. romano - "римский; римлянин" 17 947
7 Colombo (Коломбо) От ит. colombo - "голубь" 17 670
8 Ricci (Риччи) От ит. riccio - "кудрявый" 15 045
9 Marino (Марино) От ит. marino - "морской" 13 417
10 Greco (Греко) От ит. greco - "грек" 13 416

О списке имен, выложенных на этом сайте

В список вошли итальянские имена и их варианты на региональных диалектах/языках, распространенных в Италии (выделены коричневым курсивом). Также даются уменьшительные и производные формы имен, описание происхождения и значения, русская транскрипция. Для имен, ударение в которых падает не на предпоследний слог (см. выше), ударения указаны особо. Написание и транскрипция региональных вариантов приводится согласно правилам орфографии данного регионального языка.

Употребляемые сокращения:
уменьш. - уменьшительный
произв. - производный
средневек. - средневековый
совр. - современный
церк. - церковный
библ. - библейский
ист. - исторический
еванг. - евангельский

дневнегерм. - древнегерманский
др.-евр. - древнееврейский
лат. - латинский
кельтск. - кельтский, относящийся к кельтской группе языков
древнегреч. - древнегреческий
древнесканд. - древнескандинавский
норманнск. - норманнский
фр. - французский
старофр. - старофранцузский
прованс. - провансальский
др.-англ. - древнеанглийский
пьемонтск. - пьемонтский
зап.-ломбардск. - западноломбардский
вост.-ломбардск. - восточноломбардский
фриульск. - фриульский
венетск. - венетский
лигурск. - лигурский
эм.-ром. - эмилиано-романьольский
римск. - римский (романеско)
неаполитанск. - неаполитанский
абруццск. - абруццский
апулийск. - апулийский
молизанск. - молизанский
калабр. - калабрийский
сицилийск. - сицилийский
сардинск. - сардинский

Источники списка и полезные ссылки:

Italian Baby Names
Wikipedia: Nomi italiani
SANTI, BEATI E TESTIMONI
LIOn - Laboratorio Internazionale di Onomastica
Nomix.it
Cognomix.it

Alfonso Burgio. Dizionario dei nomi propri di persona. Origine, significato e valore dei nomi di persona
Angelo Bongioanni. Nomi e cognomi. Saggio di ricerche etimologiche e storiche
Enzo Caffarelli. L'onomastica personale nella città di Roma dalla fine del secolo XIX ad oggi
Ю.А.Рылов. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации. Москва, 2006
Tutti Buona Gente
Treccani, la cultira italiana: enciclopedia
NAME STATISTICS ITALIA
PagineBianche

Vocabolario degli Accademici della Crusca
Gabriele de Stefano. Instituzioni grammaticali per lo studio della lingua italiana
Archivio Storico Multimediale del Mediterranio
Università degli Studi di Siena - Dipartimento di Storia
Marchionne di Coppo Stefani. Istoria Fiorentina
La Toscana illustrata nella sua storia con vari scelti monumenti e documenti per l'avanti o inediti o molti rari
Lettere di Santa Caterina da Siena
Vincenzo Lancetti. Pseudonimia ovvero tavole alfabetiche de' nomi finti o supposti degli scrittore
Online Catasto of 1427
Digital archive of the sources of the Opera di Santa Maria del Fiore
Archivio di Stato di Torino
Comentari Del Canonico Gio. Mario Crescimbeni Custode D'Arcadia, Intorno Alla Sua Istoria Della Volgar Poesia
Morosini Codex
Marino Sanuto. I Diarii
Archivio di Stato di Venezia
Le Chiese di Venezia Descritte ed Illustrate da Giambattista Soravia
Specchio d'ordine, che contiene tutti i magistrati, che vengono eletti dal maggior Consiglio, dal Senato dal Consiglio de'X
Venezia Cinquecento. Studi di storia dell'arte e della cultura. Indice dei nomi (fino al XVIII secolo) e delle cose notevoli
Antenati italiani. Antenati ed eventi a Venezia

Dialetti d'Italia - Dialettando.com

LINGUA VENETA - sito dedicato al patrimono linguistico veneto
dialetto-veneto.it
Nòmi pròpi in vèneto
Giuseppe Boerio. Dizionario del dialetto Veneziano
Pietro Contarini. Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano
Ermolao Paoletti. Dizionario tascabile veneziano-italiano
Walter Basso. Dizionario da scarsèla veneto-italiano. Padova, 2005
Michele Brunelli. Dizsionario Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti
Lorenzo Tomasin. Note di antroponimia veneziana medievale (con un testo inedito del primo Trecento)
Glossario bellunese-italiano


A B C D E F G I-J L M N O P Q R S T U V Z

 

The Kurufin's Castle © 2008-2014.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) материалов сайта в печатном виде запрещены.