УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

Loading...

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА

Библейские имена (имена Ветхого и Нового Завета)
Библейские имена в христианстве и исламе
Имена в различных переводах Библии: вариации и разночтения
О списке имен, выложенном на этом сайте
Использованные источники

Библейские имена
(имена Ветхого и Нового Завета)

Всего в Библии содержится около 2 800 личных имен, подавляющее большинство из которых имеет древнееврейское происхождение.

В целом древнееврейские имена можно разделить на две группы:

  1. Имена-фразы или имена-словосочетания: Иеровоам (יָרָבְעָם, Яробам) - "народ умножится", Авигея (אֲבִיגַל, Абигайиль) - "мой отец - радость". Большую часть этой группы составляют теофорные имена (имена, содержащие имя Бога): Михаил (מִיכָאֵל, Михаэль) - "кто как Бог?", Даниил (דָּנִאֵל, Данийель) - "Бог мой судья", Елеазар (אֶלְעָזָר, Элеазар) - "Бог помог", Иедидиа (יְדִידְיָה, Йедидья) - "любимец Яхве", Илия (אֵ֣לִיָּ֔הוּ, Элияху) - "(мой) бог - Яхве", Иоиль (יוֹאֵל, Йоэль) - "Яхве - господь (бог)", Иоафам (יוֹתָם‎, Йотам) - "Яхве совершенен", Ионафан (יְהוֹנָתָן, Йехонатан) - "Яхве дал", "данный Яхве".
  2. Имена, грамматически являющиеся одним словом: Лаван (לָבָן,‎ Лабан) - "белый", Иона (יוֹנָה, Йона) - "голубь", Ефам, Ефан (אֵיתָן, Этан) - "постоянство, неизменность", Ной (נֹהַַ, Ноах) - "отдых, покой", Гад (גָּ֥ד, Гад) - "счастье, счастливая судьба", Анна (חַנָּה, Ханна) - "милость, благодать", Фамарь (תָּמָר, Тамар) - "смоковница".

Многие имена имеют символическое значение, которое зачастую объясняется в самом библейском тексте. Так, при описании обстоятельств рождении сына Иакова и Лии Левия (др.-евр. לֵוִי, Леви, букв. "привязанность") приводятся слова Лии: "И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий". (Быт 29:34).

Аналогичным образом объясняется значение имен других детей Лии: Симеон (др.-евр. שִׁמְעוֹן, Шимон, "Он (Бог) услышал") - "Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего"(Быт 29.33), Иссахар (יִשָּׂשָׂכָר, Йиссахар, "воздаяние, возмездие") - "Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему " и др.

Среди библейских имен недревнееврейского происхождения можно выделить следующие:

  1. Ветхозаветные заимствования из языков соседних народов: Потифар (др.-евр. פּוֹטִיפַר, Потифар, др.-егип. p-di-p-rʿ) - "принадлежащий Ра, данный Ра", Есфирь (др.-евр. אֶסְתֵּר, Эстер) - возможно, происходящее от др.-перс. stark - "звезда" или от имени богини Иштар, Мардохей (др.-евр. מָרְדֳּכַי, Мордехай) - происходящее от имени вавилонского божества Мардука. Как правило, эти имена носят персонажи-неевреи либо евреи, жившие на чужбине и добровольно или принудительно бравшие нееврейские имена (в частности, в отношении Есфири, жившей в вавилонском плену, указывается, что у нее было и иудейское имя - Гадасса, הֲדַסָּה, Хадасса - "мирт").
  2. Греческие и римские имена, упомянутые в Новом Завете: Аристарх (греч. Αρίσταρχος, Аристархос) - "наилучший правитель", Флегонт (греч. Φλέγων, Флегон) - "пылающий, горящий", Фортунат (лат. Fortunatus) - "удачливый, счастливый", Пуд (лат. Pudens) - "стыдливый, скромный, благопристойный".

Сюда же примыкают эллинизированные древнееврейские и арамейские имена: Иоанн (греч. Ιωαννης, Иоаннес, др.-евр. יוֹחָנָן, Йоханан) - "Яхве милостив; Яхве милует (награждает)", "милость Яхве", Матфей (греч. Μαθθαιος, Маттайос/Маттеос, др.-евр. מַתִּתְיָהוּ, Маттитьяху) - "дар Яхве". Греческий язык был достаточно распространен на Ближнем Востоке, поэтому греческие имена носили не только греки, но и иудеи: из двух братьев, первых учеников Христа, один носит древнееврейское имя Симон, а другой - греческое Андрей.

Римские имена также не были показателем этнического происхождения носителя: их носили все, кто имел римское гражданство. Так, иудей Савл (др.-евр. שָׁאוּל, Шауль - "вымоленный, выпрошенный") также известен нам как Павел (лат. Paulus - "малый"): и действительно, апостол Павел был римским гражданином, причем потомственным, что подтвеждает диалог с иерусалимским тысяченачальником: "Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем" (Деян 22:27-28).

Библейские имена в христианстве и исламе

С распространением христианства библейские имена стали достоянием других народов. Прежде всего, это касалось имен основных персонажей Нового Завета: Мария, Иоанн, Иосиф, Елизавета, Захария, Петр, Павел, Андрей, Иаков, Фома и др. Впоследствии эти имена были дополнительно зафиксированы в церковных календарях и в итоге прочно вошли в средневековый европейский именослов.

Ветхозаветным именам повезло меньше. Несмотря на то, что некоторые персонажи Ветхого Завета почитаются православной и католической церковью наравне со святыми (Авраам, Давид, Соломон и др.), в Европе долгое время эти имена бытовали в основном среди еврейского населения. Исключение составляли имена некоторых пророков (Даниил, Илия, Иеремия), архангелов (Михаил и Гавриил) и имя первочеловека - Адам.

Вторую жизнь ветхозаветные имена получили в период Реформации. Протестанты, отвергающие культ святых, старались отдалиться от католического именослова и охотно давали своим детям имена ветхозаветных персонажей: Самуил, Авраам, Давид, Аарон, Руфь, Ревекка, Нафан, Вениамин, Эсфирь (похожая картина наблюдалась и у русских старообрядцев - с тем отличием, что последние выбирали ветхозаветные имена, включенные в святцы).

В то же время определенное количество библейских имен пользовалось и пользуется популярностью и в мусульманском мире. Ислам признает ценность ветхозаветных книг и Евангелия, хотя считается, что окончательная божественная истина была открыта только пророку Мухаммеду. Поэтому в исламском мире наряду с чисто исламскими (арабскими) именами распространены также имена библейских персонажей, считающихся предшественниками Мухаммеда и упомянутых в Коране: Ибрахим (Авраам), Муса (Моисей), Якуб (Иаков), Юсуф (Иосиф), Харун (Аарон), Ильяс (Илия). Также распространено женское имя Мариам (Мария) - в честь праведной матери Исы (Иисуса), который в исламе считается пророком, но не сыном Божьим.

Имена в различных переводах Библии: вариации и разночтения

Старейшим переводом Ветхого Завета считается греческая Септуагинта (т.н. "перевод семидесяти толковников"). Грекоязычные переводчики не были точны в передаче имен собственных; к тому же, некоторых звуков, присутствующих в оригинальном произношении, в древнегреческом языке просто не было. Поэтому имена собственные под пером переводчиков порой претерпевали значительные изменения: Циппора - Σεπφωρα (Сепфора), Шемуэль - Σαμουηλ (Самуэл, а в новогреческом произношении - Самуил: форма, в которой имя попало в церковнославянский, а затем и в русский перевод Библии).

В результате подобной грецизации происходило смешение похожих имен. Септуагинта, а вслед за ней и русский синодальный перевод, знают двух Валтасаров - вавилонского царя и пророка Даниила, которого в вавилонском плену также назвали Валтасаром: "И переименовал их начальник евнухов - Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго" (Дан 1:7).

На самом деле, царь и пророк не были тезками. Имя вавилонского правителя передавалось в древнееврейских текстах как Белшаццар (транскрипция нововавилонского "бел-шар-уцур" - "да хранит Бел царя"). Даниил царем не был, поэтому начальник евнухов дал ему более скромное имя Белтешаццар: "балацу-уцур" - "да хранит Бел (Ваал) его жизнь". Тем не менее, Септуагинта передает оба имени как Βαλτασαρ - Балтасар (в новогреческом прочтении - Валтасар).
Аналогичным образом имена царя и пророка смешались в Вульгате - латинском переводе Священного Писания. Автор перевода, Иероним Стридонский во многом ориентировался на Септуагинту, и поэтому и царь, и пророк в латинском тексте именуются одинаково - Balthasar (а в более поздних редакциях Вульгаты - Baltassar).

Еще более интересные метаморфозы происходили с именами, которые встречались и в Ветхом и в Новом Завете. Новый Завет, в отличие от Ветхого, был написан на древнегреческом языке - точнее, на койне, международном варианте греческого языка, распространенного по всему восточному Средиземноморью. Соответственно, древнееврейские и арамейские имена, упомянутые в Новом Завете, изначально стали известны в грецизированной форме: Иехонахан - Иоаннес, Яакоб - Иакобос, Иешуа - Иисус. Заметим, что кроме Иисуса Христа мы знаем еще нескольких ветхозаветных Иисусов - Иисуса Навина, Иисуса Вефсамитянина, Иисуса - градоначальника Иерусалима во времена царствования Иосии, и т.д. Все перечисленные Иисусы действительно носили одно и то же имя: Йехошуа/Иешуа - "Яхве спасет".

Греки, а за ними и грекоязычные евреи произносили это имя как Иесус (Ιησους, в позднегреческом прочтении - Иисус). В таком виде оно фигурирует как в Новом Завете, так и в греческой Септуагинте. Однако в латинской Вульгате имена Иисуса Христа и ветхозаветных Иисусов переданы различно: Jesus Christus (Иисус Христос) - но Josue filius Nun (Иисус, сын Навин). Впоследствии в английских протестантских переводах Библии переводчики попытались передать имя Иисуса Навина ближе к древнееврейскому оригиналу - Joshua, что в английском произношении звучит как Джошуа. Тем не менее, в т. н. Реймсской редакции (Douay-Rheims Bible) - переводе, выполненном английскими эмигрантами-католиками, сохранена латинизированная форма имени - Josue (Джосьюи).

Похожим образом в европейских языках появилось две формы имени Иаков. Имя ветхозаветного патриарха Иакова в Септуагинте и Вульгате передается соответственно как Ιακωβ (Иакоб) и Jacob - что достаточно близко к оригинальному Яакоб (יַעֲקֹב). Но имена двух новозаветных тезок патриарха, апостолов Иакова Старшего и Иакова Младшего, передаются с окончаниями - греч. Ιακωβος (Иакобос) и лат. Jacobus.

Населению средневековой Европы новозаветные Иаковы-апостолы были намного более известны, чем ветхозаветный Иаков-патриарх. Поэтому латинское Jacobus широко использовалось в качестве крестильного имени и, как и всякое популярное имя, изменялось до неузнаваемости - в зависимости от языка носителя. Так появились французский Жак, английский Джеймс и итальянский Джакомо (последние два - через средневековый вариант Jacomus).

В то же время имя ветхозаветного патриарха оставалось по-прежнему близко к латинскому Jacob: Жакоб, Джейкоб, Джакоббе. И в результате в большинстве западноевропейских языков возникло четкое различие:

  Патриарх Иаков Апостол Иаков
Английский Jacob (Джейкоб) James (Джеймс)
Немецкий Jacob (Якоб) Jakobus (Якобус)
Французский Jacob (Жакоб) Jacques (Жак)
Итальянский Giacobbe (Джакоббе) Giacomo (Джакомо)
Испанский Jacob (Хакоб) Santiago (Сантьяго)

О списке имен, выложенном на этом сайте

В список вошли наиболее известные личные имена, встречающиеся в Ветхом и Новом Заветах. Даются варианты имен в переводах Библии на различные языки (греческий, латинский, английский, испанский, итальянский), оригинальное написание, произношение, сведения о значении имени и краткая справка о персонажах - носителях имени. Новогреческое произношение имен из Септуагинты и Нового Завета дается полужирным курсивом.

Для имен библейских персонажей, встречающихся в Коране, также дается написание имени на арабском языке.

Использованные источники

Септуагинта ("перевод семидесяти толковников")

Собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, сделанный в III-II вв. до н. э. в Александрии по заказу царя Птолемея II Филадельфа (по свидетельству псевдоэпиграфического "Послания Аристея к Филократу") либо по инициативе грекоязычной иудейской общины Александрии. Септуагинта стала источником перевода Ветхого Завета на многие языки; в частности, именно с нее был сделан первый перевод Ветхого Завета на церковно-славянский язык.

В этом разделе имена из текста Септуагинты приводятся по официальному интернет-изданию Германского библейского общества, Штуттгарт.

Греческий Новый Завет

Книги Нового Завета, написанные на койне - постклассическом варианте древнегреческого языка, на котором говорило эллинизированное население Ближнего Востока и восточного Средиземноморья. Электронный источник: Westcott and Hort (1881) with NA27/UBS4 variants

Вульгата
(лат. vulgata versio - "общепринятая версия")

Латинский перевод Ветхого и Нового Заветов, сделанный Иеронимом Стридонским по заказу папы Дамаса I (366-384) и утвержденный на Тридентском соборе (1546) как официальный католический перевод Библии. Вульгата является источником огромного количества переводов Ветхого Завета на многие языки, в т.ч. и на церковнославянский (часть Геннадиевской Библии 1499 г.).

Редакции, использованные в данном разделе:

Клементинская Вульгата (Vulgata Clementina) - версия, изданная в Ватикане во время понтификата Климента VIII. Приводится по изданию: Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam: editio ELECTRONICA (Michael Tweedale).

Штутгартская Вульгата (Biblia Sacra Vulgata. Editio quinta, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007) - критическая редакция, выпущенная Германским библейским обществом. Орфография ориентирована на средневековые латинские образцы и таким образом, является более архаичной, чем орфография Клементины. Официальное интернет-издание: http://www.bibelwissenschaft.de/en/online-bibles/vulgate/.

Новая Вульгата (Nova Vulgata) - версия латинской Библии, с 1979 года признанная Ватиканом как официальная версия Римской Католической Церкви. Приводится по интернет-изданию Ватикана Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio: Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II. ratione habita iussu Pauli PP. VI cognita auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgata, Editio typica altera.

Библия короля Иакова
(
Библия короля Якова, Дозволенная версия, King James' Bible: Authorized Version, King James Version, KJV)

Перевод Ветхого и Нового Заветов на английский язык, выполненный английскими теологами по инициативе короля Иакова I Стюарта и изданный в 1611 году как официальный перевод Англиканской церкви. Библия короля Иакова оказала огромное влияние на стилистику английского литературного языка XVII-XIX вв. и долгое время являлась самой распространенной версией Библии в англоязычном мире.

Использованное издание: KING JAMES BIBLE: PURE CAMBRIDGE EDITION: DIGITAL ELECTRONIC TEXT (версия с поиском: http://kingjbible.com/genesis/1.htm)

Библия Уэбстера
(
Webster’s Bible, The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, in the Common Version. With Amendments of the Language)

Пересмотренная версия Библия короля Иакова, изданная американским лингвистом Ноа Уэбстером в Нью-Хэйвене в 1833 году. Электронный источник: http://websterbible.com/

Реймсская католическая редакция
(
Douay-Rheims Bible)

Перевод, выполненный английскими католиками-эмигрантами и изданный во Франции (Ветхий Завет - в 1609 г. в Дуэ, Новый Завет - в 1582 г. в Реймсе). Перевод был сделан с латинской Вульгаты и выверен по древнееврейским текстам и Септуагинте. Полное издание было выпущено в 1752 году под редакцией епископа Ричарда Челлонера по благословению Джеймса Гиббонса, архиепископа Балтиморского. Электронный источник: Douay-Rheims Bible, Challoner Revision

Библия Лютера
(
Lutherbibel)

Перевод Ветхого и Нового Заветов, выполненный Мартином Лютером с использованием древнееврейских и древнегреческих текстов, а также латинской Вульгаты. Впервые был издан в 1534 году и фактически явился основой новонемецкого литературного языка.

Электронные источники: Lutherbibel 1545 Original-Text, Luther Bibel (1545), Luther Bibel (1912)

Перевод Луи Сгона
(
Traduction de Louis Segond, 1880, révisée en 1910)

Перевод, выполненный швейцарским богословом-протестантом Луи Сгоном с древнееврейских и древнегреческих текстов и опубликованный в Женеве в 1874 г. (Ветхий Завет) и в 1880 г. (Новый Завет). В 1910 году в Париже вышло пересмотренное и исправленное издание перевода Сгона.
Электронные источники: Traduction de Louis Segond, 1880, révisée en 1910, http://www.unboundbible.org

Иерусалимская Библия
(
La Bible de Jérusalem)

Католический перевод Ветхого и Нового Заветов на французский язык, сделанный под руководством "Иерусалимской библейской школы". Полное издание впервые было выпущено в 1955 году.

Электронные источники: La Bible de Jérusalem (1973), Les Édition du Cerf, http://www.unboundbible.org

Библия Рейны-Валеры
(La Santa Biblia Reina-Valera)

Первый полный перевод Библии на испанский язык, сделанный протестантским теологом Касиодоро де Рейной (Базель, 1596) и впоследствии переработанный Сиприано де Валерой. Наиболее известный из испанских переводов Библии.

Электронный источник: http://www.unboundbible.org/

Иерусалимская Библия
(
Biblia de Jerusalén)

Католический перевод Ветхого и Нового Заветов на испанский язык, изданный "Иерусалимской библейской школой" в 1967 г. Электронный источник: http://www.biblia.catholic.net.

Библия Диодати

Перевод Ветхого и Нового Заветов, выполненный протестантским теологом Джованни Деодати и впервые изданный в Женеве в 1607 году. Электронный источник: Giovanni Diodati (1649), http://www.unboundbible.org.

Библия CEI

Католический перевод Библии, сделанный по заказу Конференции епископов Италии. Впервые напечатан в 1971 г. Электронный источник на сайте Ватикана: La Sacra Bibbia. Edizione CEI

Общие источники:

Веб-инструменты и софт:

Аудиоисточники:

Dictionary and Thesaurus - Merriam-Webster
Écoutez La Bible en Français
Ecouter et télécharger la Bible audio
AudioBiblia.org
Audio Bible - Portugues, English, Espanol, Italiano, Francais, Deutsch, Chinese, Русский, Hindi, Tamil, Korean, Amharic and Vietnamese
La Bibbia Cattolica CEI in MP3
La Bibbia letta in lingua Italiana

Библиографические сокращения:

Nova Vulgata - Новая Вульгата (см.)
Vulgata Stuttgart - Штуттгартская Вульгата (см.)
Vulgata Clementina - Клементинская Вульгата (см.)
KJV - Библия короля Иакова (см.)
Webster - Библия Уэбстера (см.)
Douay-Rheims - Реймсская редакция (см.)
Luther 1545 - Библия Лютера, ред. 1545 г. (см.)
Luther 1912 - Библия Лютера, ред. 1912 г. (см.)
Bible de Jérusalem - Иерусалимская Библия на французском языке (см.)
Segond 1910 - перевод Луи Сгона, ред. 1910 (см.)
Biblia de Jerusalén - Иерусалимская Библия на испанском языке (см.)
Reina-Valera 1909 - перевод Рейны-Валеры, ред. 1909 (см.)
C.E.I. - Библия C.E.I. (см.)
Diodati 1649 - перевод Джованни Диодати, ред. 1649 (см.)


Оцените материал!
Всего оценок:

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2017.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.