РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!
RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!
Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине
В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я
ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА
Библейские имена (имена Ветхого и Нового Завета)
Библейские имена в христианстве и исламе
Имена в различных переводах Библии: вариации и разночтения
О списке имен, выложенном на этом сайте
Использованные источникиБиблейские имена
(имена Ветхого и Нового Завета)Всего в Библии содержится около 2 800 личных имен, подавляющее большинство из которых имеет древнееврейское происхождение.
В целом древнееврейские имена можно разделить на две группы:
- Имена-фразы или имена-словосочетания: Иеровоам (יָרָבְעָם, Яробам) - "народ умножится", Авигея (אֲבִיגַל, Абигайиль) - "мой отец - радость". Большую часть этой группы составляют теофорные имена (имена, содержащие имя Бога): Михаил (מִיכָאֵל, Михаэль) - "кто как Бог?", Даниил (דָּנִאֵל, Данийель) - "Бог мой судья", Елеазар (אֶלְעָזָר, Элеазар) - "Бог помог", Иедидиа (יְדִידְיָה, Йедидья) - "любимец Яхве", Илия (אֵ֣לִיָּ֔הוּ, Элияху) - "(мой) бог - Яхве", Иоиль (יוֹאֵל, Йоэль) - "Яхве - господь (бог)", Иоафам (יוֹתָם, Йотам) - "Яхве совершенен", Ионафан (יְהוֹנָתָן, Йехонатан) - "Яхве дал", "данный Яхве".
- Имена, грамматически являющиеся одним словом: Лаван (לָבָן, Лабан) - "белый", Иона (יוֹנָה, Йона) - "голубь", Ефам, Ефан (אֵיתָן, Этан) - "постоянство, неизменность", Ной (נֹהַַ, Ноах) - "отдых, покой", Гад (גָּ֥ד, Гад) - "счастье, счастливая судьба", Анна (חַנָּה, Ханна) - "милость, благодать", Фамарь (תָּמָר, Тамар) - "смоковница".
Многие имена имеют символическое значение, которое зачастую объясняется в самом библейском тексте. Так, при описании обстоятельств рождении сына Иакова и Лии Левия (др.-евр. לֵוִי, Леви, букв. "привязанность") приводятся слова Лии: "И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий". (Быт 29:34).
Аналогичным образом объясняется значение имен других детей Лии: Симеон (др.-евр. שִׁמְעוֹן, Шимон, "Он (Бог) услышал") - "Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего"(Быт 29.33), Иссахар (יִשָּׂשָׂכָר, Йиссахар, "воздаяние, возмездие") - "Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему " и др.Среди библейских имен недревнееврейского происхождения можно выделить следующие:
- Ветхозаветные заимствования из языков соседних народов: Потифар (др.-евр. פּוֹטִיפַר, Потифар, др.-егип. p-di-p-rʿ) - "принадлежащий Ра, данный Ра", Есфирь (др.-евр. אֶסְתֵּר, Эстер) - возможно, происходящее от др.-перс. stark - "звезда" или от имени богини Иштар, Мардохей (др.-евр. מָרְדֳּכַי, Мордехай) - происходящее от имени вавилонского божества Мардука. Как правило, эти имена носят персонажи-неевреи либо евреи, жившие на чужбине и добровольно или принудительно бравшие нееврейские имена (в частности, в отношении Есфири, жившей в вавилонском плену, указывается, что у нее было и иудейское имя - Гадасса, הֲדַסָּה, Хадасса - "мирт").
- Греческие и римские имена, упомянутые в Новом Завете: Аристарх (греч. Αρίσταρχος, Аристархос) - "наилучший правитель", Флегонт (греч. Φλέγων, Флегон) - "пылающий, горящий", Фортунат (лат. Fortunatus) - "удачливый, счастливый", Пуд (лат. Pudens) - "стыдливый, скромный, благопристойный".
Сюда же примыкают эллинизированные древнееврейские и арамейские имена: Иоанн (греч. Ιωαννης, Иоаннес, др.-евр. יוֹחָנָן, Йоханан) - "Яхве милостив; Яхве милует (награждает)", "милость Яхве", Матфей (греч. Μαθθαιος, Маттайос/Маттеос, др.-евр. מַתִּתְיָהוּ, Маттитьяху) - "дар Яхве". Греческий язык был достаточно распространен на Ближнем Востоке, поэтому греческие имена носили не только греки, но и иудеи: из двух братьев, первых учеников Христа, один носит древнееврейское имя Симон, а другой - греческое Андрей.
Римские имена также не были показателем этнического происхождения носителя: их носили все, кто имел римское гражданство. Так, иудей Савл (др.-евр. שָׁאוּל, Шауль - "вымоленный, выпрошенный") также известен нам как Павел (лат. Paulus - "малый"): и действительно, апостол Павел был римским гражданином, причем потомственным, что подтвеждает диалог с иерусалимским тысяченачальником: "Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем" (Деян 22:27-28).
Библейские имена в христианстве и исламе
С распространением христианства библейские имена стали достоянием других народов. Прежде всего, это касалось имен основных персонажей Нового Завета: Мария, Иоанн, Иосиф, Елизавета, Захария, Петр, Павел, Андрей, Иаков, Фома и др. Впоследствии эти имена были дополнительно зафиксированы в церковных календарях и в итоге прочно вошли в средневековый европейский именослов.
Ветхозаветным именам повезло меньше. Несмотря на то, что некоторые персонажи Ветхого Завета почитаются православной и католической церковью наравне со святыми (Авраам, Давид, Соломон и др.), в Европе долгое время эти имена бытовали в основном среди еврейского населения. Исключение составляли имена некоторых пророков (Даниил, Илия, Иеремия), архангелов (Михаил и Гавриил) и имя первочеловека - Адам.
Вторую жизнь ветхозаветные имена получили в период Реформации. Протестанты, отвергающие культ святых, старались отдалиться от католического именослова и охотно давали своим детям имена ветхозаветных персонажей: Самуил, Авраам, Давид, Аарон, Руфь, Ревекка, Нафан, Вениамин, Эсфирь (похожая картина наблюдалась и у русских старообрядцев - с тем отличием, что последние выбирали ветхозаветные имена, включенные в святцы).
В то же время определенное количество библейских имен пользовалось и пользуется популярностью и в мусульманском мире. Ислам признает ценность ветхозаветных книг и Евангелия, хотя считается, что окончательная божественная истина была открыта только пророку Мухаммеду. Поэтому в исламском мире наряду с чисто исламскими (арабскими) именами распространены также имена библейских персонажей, считающихся предшественниками Мухаммеда и упомянутых в Коране: Ибрахим (Авраам), Муса (Моисей), Якуб (Иаков), Юсуф (Иосиф), Харун (Аарон), Ильяс (Илия). Также распространено женское имя Мариам (Мария) - в честь праведной матери Исы (Иисуса), который в исламе считается пророком, но не сыном Божьим.
Имена в различных переводах Библии: вариации и разночтения
Старейшим переводом Ветхого Завета считается греческая Септуагинта (т.н. "перевод семидесяти толковников"). Грекоязычные переводчики не были точны в передаче имен собственных; к тому же, некоторых звуков, присутствующих в оригинальном произношении, в древнегреческом языке просто не было. Поэтому имена собственные под пером переводчиков порой претерпевали значительные изменения: Циппора - Σεπφωρα (Сепфора), Шемуэль - Σαμουηλ (Самуэл, а в новогреческом произношении - Самуил: форма, в которой имя попало в церковнославянский, а затем и в русский перевод Библии).
В результате подобной грецизации происходило смешение похожих имен. Септуагинта, а вслед за ней и русский синодальный перевод, знают двух Валтасаров - вавилонского царя и пророка Даниила, которого в вавилонском плену также назвали Валтасаром: "И переименовал их начальник евнухов - Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго" (Дан 1:7).
На самом деле, царь и пророк не были тезками. Имя вавилонского правителя передавалось в древнееврейских текстах как Белшаццар (транскрипция нововавилонского "бел-шар-уцур" - "да хранит Бел царя"). Даниил царем не был, поэтому начальник евнухов дал ему более скромное имя Белтешаццар: "балацу-уцур" - "да хранит Бел (Ваал) его жизнь". Тем не менее, Септуагинта передает оба имени как Βαλτασαρ - Балтасар (в новогреческом прочтении - Валтасар).
Аналогичным образом имена царя и пророка смешались в Вульгате - латинском переводе Священного Писания. Автор перевода, Иероним Стридонский во многом ориентировался на Септуагинту, и поэтому и царь, и пророк в латинском тексте именуются одинаково - Balthasar (а в более поздних редакциях Вульгаты - Baltassar).Еще более интересные метаморфозы происходили с именами, которые встречались и в Ветхом и в Новом Завете. Новый Завет, в отличие от Ветхого, был написан на древнегреческом языке - точнее, на койне, международном варианте греческого языка, распространенного по всему восточному Средиземноморью. Соответственно, древнееврейские и арамейские имена, упомянутые в Новом Завете, изначально стали известны в грецизированной форме: Иехонахан - Иоаннес, Яакоб - Иакобос, Иешуа - Иисус. Заметим, что кроме Иисуса Христа мы знаем еще нескольких ветхозаветных Иисусов - Иисуса Навина, Иисуса Вефсамитянина, Иисуса - градоначальника Иерусалима во времена царствования Иосии, и т.д. Все перечисленные Иисусы действительно носили одно и то же имя: Йехошуа/Иешуа - "Яхве спасет".
Греки, а за ними и грекоязычные евреи произносили это имя как Иесус (Ιησους, в позднегреческом прочтении - Иисус). В таком виде оно фигурирует как в Новом Завете, так и в греческой Септуагинте. Однако в латинской Вульгате имена Иисуса Христа и ветхозаветных Иисусов переданы различно: Jesus Christus (Иисус Христос) - но Josue filius Nun (Иисус, сын Навин). Впоследствии в английских протестантских переводах Библии переводчики попытались передать имя Иисуса Навина ближе к древнееврейскому оригиналу - Joshua, что в английском произношении звучит как Джошуа. Тем не менее, в т. н. Реймсской редакции (Douay-Rheims Bible) - переводе, выполненном английскими эмигрантами-католиками, сохранена латинизированная форма имени - Josue (Джосьюи).
Похожим образом в европейских языках появилось две формы имени Иаков. Имя ветхозаветного патриарха Иакова в Септуагинте и Вульгате передается соответственно как Ιακωβ (Иакоб) и Jacob - что достаточно близко к оригинальному Яакоб (יַעֲקֹב). Но имена двух новозаветных тезок патриарха, апостолов Иакова Старшего и Иакова Младшего, передаются с окончаниями - греч. Ιακωβος (Иакобос) и лат. Jacobus.
Населению средневековой Европы новозаветные Иаковы-апостолы были намного более известны, чем ветхозаветный Иаков-патриарх. Поэтому латинское Jacobus широко использовалось в качестве крестильного имени и, как и всякое популярное имя, изменялось до неузнаваемости - в зависимости от языка носителя. Так появились французский Жак, английский Джеймс и итальянский Джакомо (последние два - через средневековый вариант Jacomus).
В то же время имя ветхозаветного патриарха оставалось по-прежнему близко к латинскому Jacob: Жакоб, Джейкоб, Джакоббе. И в результате в большинстве западноевропейских языков возникло четкое различие:
Патриарх Иаков | Апостол Иаков | |
Английский | Jacob (Джейкоб) | James (Джеймс) |
Немецкий | Jacob (Якоб) | Jakobus (Якобус) |
Французский | Jacob (Жакоб) | Jacques (Жак) |
Итальянский | Giacobbe (Джакоббе) | Giacomo (Джакомо) |
Испанский | Jacob (Хакоб) | Santiago (Сантьяго) |
О списке имен, выложенном на этом сайте
В список вошли наиболее известные личные имена, встречающиеся в Ветхом и Новом Заветах. Даются варианты имен в переводах Библии на различные языки (греческий, латинский, английский, испанский, итальянский), оригинальное написание, произношение, сведения о значении имени и краткая справка о персонажах - носителях имени. Новогреческое произношение имен из Септуагинты и Нового Завета дается полужирным курсивом.
Для имен библейских персонажей, встречающихся в Коране, также дается написание имени на арабском языке.
Септуагинта ("перевод семидесяти толковников")
Собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, сделанный в III-II вв. до н. э. в Александрии по заказу царя Птолемея II Филадельфа (по свидетельству псевдоэпиграфического "Послания Аристея к Филократу") либо по инициативе грекоязычной иудейской общины Александрии. Септуагинта стала источником перевода Ветхого Завета на многие языки; в частности, именно с нее был сделан первый перевод Ветхого Завета на церковно-славянский язык.
В этом разделе имена из текста Септуагинты приводятся по официальному интернет-изданию Германского библейского общества, Штуттгарт.
Книги Нового Завета, написанные на койне - постклассическом варианте древнегреческого языка, на котором говорило эллинизированное население Ближнего Востока и восточного Средиземноморья. Электронный источник: Westcott and Hort (1881) with NA27/UBS4 variants
Вульгата
(лат. vulgata versio - "общепринятая версия")Латинский перевод Ветхого и Нового Заветов, сделанный Иеронимом Стридонским по заказу папы Дамаса I (366-384) и утвержденный на Тридентском соборе (1546) как официальный католический перевод Библии. Вульгата является источником огромного количества переводов Ветхого Завета на многие языки, в т.ч. и на церковнославянский (часть Геннадиевской Библии 1499 г.).
Редакции, использованные в данном разделе:
Клементинская Вульгата (Vulgata Clementina) - версия, изданная в Ватикане во время понтификата Климента VIII. Приводится по изданию: Biblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam: editio ELECTRONICA (Michael Tweedale).
Штутгартская Вульгата (Biblia Sacra Vulgata. Editio quinta, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007) - критическая редакция, выпущенная Германским библейским обществом. Орфография ориентирована на средневековые латинские образцы и таким образом, является более архаичной, чем орфография Клементины. Официальное интернет-издание: http://www.bibelwissenschaft.de/en/online-bibles/vulgate/.
Новая Вульгата (Nova Vulgata) - версия латинской Библии, с 1979 года признанная Ватиканом как официальная версия Римской Католической Церкви. Приводится по интернет-изданию Ватикана Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio: Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II. ratione habita iussu Pauli PP. VI cognita auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgata, Editio typica altera.
Библия короля Иакова
(Библия короля Якова, Дозволенная версия, King James' Bible: Authorized Version, King James Version, KJV)Перевод Ветхого и Нового Заветов на английский язык, выполненный английскими теологами по инициативе короля Иакова I Стюарта и изданный в 1611 году как официальный перевод Англиканской церкви. Библия короля Иакова оказала огромное влияние на стилистику английского литературного языка XVII-XIX вв. и долгое время являлась самой распространенной версией Библии в англоязычном мире.
Использованное издание: KING JAMES BIBLE: PURE CAMBRIDGE EDITION: DIGITAL ELECTRONIC TEXT (версия с поиском: http://kingjbible.com/genesis/1.htm)
Библия Уэбстера
(Webster’s Bible, The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, in the Common Version. With Amendments of the Language)Пересмотренная версия Библия короля Иакова, изданная американским лингвистом Ноа Уэбстером в Нью-Хэйвене в 1833 году. Электронный источник: http://websterbible.com/
Реймсская католическая редакция
(Douay-Rheims Bible)Перевод, выполненный английскими католиками-эмигрантами и изданный во Франции (Ветхий Завет - в 1609 г. в Дуэ, Новый Завет - в 1582 г. в Реймсе). Перевод был сделан с латинской Вульгаты и выверен по древнееврейским текстам и Септуагинте. Полное издание было выпущено в 1752 году под редакцией епископа Ричарда Челлонера по благословению Джеймса Гиббонса, архиепископа Балтиморского. Электронный источник: Douay-Rheims Bible, Challoner Revision
Перевод Ветхого и Нового Заветов, выполненный Мартином Лютером с использованием древнееврейских и древнегреческих текстов, а также латинской Вульгаты. Впервые был издан в 1534 году и фактически явился основой новонемецкого литературного языка.
Электронные источники: Lutherbibel 1545 Original-Text, Luther Bibel (1545), Luther Bibel (1912)
Перевод Луи Сгона
(Traduction de Louis Segond, 1880, révisée en 1910)Перевод, выполненный швейцарским богословом-протестантом Луи Сгоном с древнееврейских и древнегреческих текстов и опубликованный в Женеве в 1874 г. (Ветхий Завет) и в 1880 г. (Новый Завет). В 1910 году в Париже вышло пересмотренное и исправленное издание перевода Сгона.
Электронные источники: Traduction de Louis Segond, 1880, révisée en 1910, http://www.unboundbible.orgИерусалимская Библия
(La Bible de Jérusalem)Католический перевод Ветхого и Нового Заветов на французский язык, сделанный под руководством "Иерусалимской библейской школы". Полное издание впервые было выпущено в 1955 году.
Электронные источники: La Bible de Jérusalem (1973), Les Édition du Cerf, http://www.unboundbible.org
Библия Рейны-Валеры
(La Santa Biblia Reina-Valera)Первый полный перевод Библии на испанский язык, сделанный протестантским теологом Касиодоро де Рейной (Базель, 1596) и впоследствии переработанный Сиприано де Валерой. Наиболее известный из испанских переводов Библии.
Электронный источник: http://www.unboundbible.org/
Иерусалимская Библия
(Biblia de Jerusalén)Католический перевод Ветхого и Нового Заветов на испанский язык, изданный "Иерусалимской библейской школой" в 1967 г. Электронный источник: http://www.biblia.catholic.net.
Перевод Ветхого и Нового Заветов, выполненный протестантским теологом Джованни Деодати и впервые изданный в Женеве в 1607 году. Электронный источник: Giovanni Diodati (1649), http://www.unboundbible.org.
Католический перевод Библии, сделанный по заказу Конференции епископов Италии. Впервые напечатан в 1971 г. Электронный источник на сайте Ватикана: La Sacra Bibbia. Edizione CEI
Общие источники:
Strong's Numbers Online
Православная Энциклопедия под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла
Мень А. Библиологический словарь
Библейская энциклопедия архимандрита Никифора
Библейская энциклопедия Брокгауза
В.П. Вихлянцев. Библейский словарь
Hitchcock's Bible Names Dictionary
Bible Words — Phonetic Pronunciation
JewishEncyclopedia.com
The Quranic Arabic Corpus
А. Али-заде. Исламский энциклопедический словарь
www.islam.ru
Islamic-Dictionary.comВеб-инструменты и софт:
http://www.unboundbible.org
Biblos.com
Цитата из БиблииАудиоисточники:
Dictionary and Thesaurus - Merriam-Webster
Écoutez La Bible en Français
Ecouter et télécharger la Bible audio
AudioBiblia.org
Audio Bible - Portugues, English, Espanol, Italiano, Francais, Deutsch, Chinese, Русский, Hindi, Tamil, Korean, Amharic and Vietnamese
La Bibbia Cattolica CEI in MP3
La Bibbia letta in lingua ItalianaБиблиографические сокращения:
Nova Vulgata - Новая Вульгата (см.)
Vulgata Stuttgart - Штуттгартская Вульгата (см.)
Vulgata Clementina - Клементинская Вульгата (см.)
KJV - Библия короля Иакова (см.)
Webster - Библия Уэбстера (см.)
Douay-Rheims - Реймсская редакция (см.)
Luther 1545 - Библия Лютера, ред. 1545 г. (см.)
Luther 1912 - Библия Лютера, ред. 1912 г. (см.)
Bible de Jérusalem - Иерусалимская Библия на французском языке (см.)
Segond 1910 - перевод Луи Сгона, ред. 1910 (см.)
Biblia de Jerusalén - Иерусалимская Библия на испанском языке (см.)
Reina-Valera 1909 - перевод Рейны-Валеры, ред. 1909 (см.)
C.E.I. - Библия C.E.I. (см.)
Diodati 1649 - перевод Джованни Диодати, ред. 1649 (см.)
Оцените материал!
Всего оценок: