УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

Loading...

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - А   Аа-Ам - Ан-Ах

  Имя Переводы Значение и происхождение Примечания
м Анания Греч.
Септуагинта:
Ανανιας (Ананиас)
От др.-евр. имени חֲנַנְיָה (Хананья) - "Яхве возвысил" или "Яхве открылся" Имя нескольких библейских персонажей. Наиболее известный из них - Анания, товарищ Даниила, один из иудейских отроков, взятый в плен вавилонянами и воспитывавшийся при дворе царя Навуходоносора. Вместе с Мисаилом и Азарией был брошен в огненную печь за отказ поклониться идолам, но Бог послал ангела, который спас отроков.
(Дан 1; 2; 3)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Ananias (Ананиас)
Англ.
KJV, Webster: Hananiah (Хэненайя)
Douay-Rheims:
Ananias (Эненайас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Hananja (Хананья)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Ananias (Ананиас)
Segond 1910:
Hanania (Ананиа)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Ananías (Ананиас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:  Anania (Ананиа)
См. варианты этого имени на других языках
м Андрей Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Ανδρεας (Андреас)
От древнегреч. имени Ἀνδρέας (Андреас), происх. от ἀνδρός (андрос) - род. пад. от ἀνήρ (анер), "мужчина, человек" Рыбак из Капернаума, апостол (из двенадцати), брат Симона Петра.
(Мф 4:18; 10:2; Мр 1:16,29; 3:18; 13:3; Лк 6:14; Ин 1:40,44; 6:8; 12:22; Деян 1:13)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Andreas (Андреас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Andrew (Эндрю)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Andreas (Андреас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

André (Андре)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Andrés (Андрес)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Andrea (Андреа)
См. варианты этого имени на других языках
м Анна (1) Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αννας (Аннас)
Возможно, краткая форма др.-евр. имени חֲנַנְיָה (Хананья) - "Яхве возвысил" или "Яхве открылся". См. также Анания   Первосвященник, член синедриона. Участвовал в суде над Иисусом Христом, а также позднее - над апостолами Петром и Иоанном.
(Лк 3:2; Ин 18:13,24; Деян 4:6)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Annas (Аннас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Annas (Эннас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Hannas (Ханнас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Anne (Анн)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Anás (Анас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Anna (Анна)
ж Анна (2) Греч.
Септуагинта,
Новый Завет (Westcott/Hort):

Αννα (Анна)
От др.-евр. имени חַנָּה (Ханна) - "милость, благодать". См. также Анна (3) Мать пророка Самуила.
(1Цар 1 - 2)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Anna (Анна)
Англ.
KJV, Webster:
Hannah (Ханна)
Англ.
Douay-Rheims:
Anna (Анна)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Hanna (Ханна)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Anne (Анн)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Ana (Ана)
Reina-Valera 1909:
Anna (Анна)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Anna (Анна)
См. варианты этого имени на других языках
ж Анна (3) Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αννα (Анна)
От др.-евр. имени חַנָּה (Ханна) - "милость, благодать". См. также Анна (2) Дочь Фануила из колена Асира, пророчица, жившая при Иерусалимском храме. Вместе с Симеоном (2)присутствовала, когда младенца Иисуса принесли в храм, и "в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме".
(Лк 2:36-38)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Anna (Анна)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Anna (Анна)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Hanna (Ханна)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Anne (Анн)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Ana (Ана)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Anna (Анна)
См. варианты этого имени на других языках
м Апеллес Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Απελλης
(Апеллес, Апеллис)
Значение не ясно Апостол от семидесяти, римский христианин, упомянутый в Послании к Римлянам.
(Рим 16:10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Apelles (Апеллес)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Apelles (Апеллес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Apelles (Апеллес)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Apelle (Апель)
Segond 1910:
Apellès (Апеллес)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Apeles (Апелес)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Apelle (Апелле)
м Аполлос Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Απολλως (Аполлос)
От имени римского бога Аполлона (Apollo) Апостол от семидесяти, иудей из Александрии, книжник, оратор, сподвижник апостола Павла.
(Деян 18:24; 19:1; 1Кор 1:12; 3:4-6; 4:6; 16:12; Тит 3:13)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Apollo (Аполло)
Англ.
KJV, Webster:
Apollos (Эполлос)
Douay-Rheims:
Apollo (Эполло)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Apollos (Аполлос)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Apollos (Аполлос)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Apolo (Аполо)
Reina-Valera 1909:
Apolos (Аполос)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Apollo (Аполло)
См. варианты этого имени на других языках
ж Апфия Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Απφια (Апфия)
Значение не ясно Возможно, жена Филимона. Упоминается во втором Послании к Филимону.
(Флм 2)
Лат.
Nova Vulgata:
Apphia (Апфия)
Vulgata Stuttgart:, Vulgata Clementina:
Appia (Аппия)
Англ.
KJV, Webster:
Apphia
(Эпфия, Эфия)
Douay-Rheims:
Appia (Эппия)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Appia (Аппия)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Apphia (Афия)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Apfia (Апфия)
Reina-Valera 1909:
Apphia (Апфия)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Appia (Аппия)
м Аристарх Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αρισταρχος (Аристархос)
От древнегреч. имени ρίσταρχος (Аристархос): ἄριστος (аристос), "наилучший" + ἀρχός (архос), "правитель" Апостол от семидесяти, фессалоникиец, сподвижник апостола Павла.
(Деян 19:29; 20:4; 27:2; Кол 4:10; Флм 1:23)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Aristarchus (Аристархус, Аристаркус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Aristarchus (Аристаркес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Aristarchus (Аристархус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Aristarque (Аристарке)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Aristarco (Аристарко)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Aristarco (Аристарко)
м Аристовул Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αριστοβουλος (Аристобулос, Аристовулос)
От древнегреч. имени ρίστοβουλος (Аристобулос): ἄριστος (аристос), "наилучший" + βουλή (буле), "совет, решение, воля" Апостол от семидесяти, христианин из Рима, упомянутый в Послании к Римлянам.
(Рим 16:10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Aristobulus (Аристобулус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Aristobulus (Эйристобьюлес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Aristobulus (Аристобулус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Aristobule (Аристобюль)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Aristóbulo (Аристобуло)
Ит.
C.E.I.:
Aristòbulo (Аристобуло)
Diodati 1649:
Aristobulo (Аристобуло)
м Артема Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αρτεμας (Артемас)
От древнегреч. имени Ἀρτέμας (Артемас), происходящего от имени богини Артемиды (Ἄρτεμις, Артемис) либо от древнегреч. ἀρτεμής (артемес, артемис) - "невредимый, здравый" Апостол от семидесяти, сподвижник апостола Павла.
(Тит 3:12)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Artemas (Артемас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Artemas (Артемас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Artemas (Артемас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Artémas (Артемас)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Artemas (Артемас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Artema (Артема)
См. варианты этого имени на других языках
м Архипп Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αρχιππος (Архиппос)
От древнегреч. имени ρχιππος (Архиппос) - "властвующий над лошадьми, управляющий лошадьми" Апостол от семидесяти, сподвижник апостола Павла.
(Кол 4:17; Флм 1:2)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Archippus
(Архиппус, Аркиппус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Archippus (Аркиппес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Archippus (Архиппус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Archippe (Аршипп)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Arquipo (Аркипо)
Reina-Valera 1909:
Archîpo (Аркипо)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Archippo (Аркиппо)
См. варианты этого имени на других языках
м Аса Греч.
Септуагинта:
Ασα (Аса)
 От др.-евр. имени אָסָא (Аса), значение не ясно Царь иудейский, боровшийся с идолопоклонством, один из предков Иосифа (2).
(3Цар 15.8-33; 1Пар 3:10; 1Пар 14:1-13; 15:2,8-19; 16:1-13; 17:2; Иер 41:9; Мф 1:7-8)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:
Asa (Аса, Аза)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Asa (Эйса, Эса)
Нем.
Luther 1545:
Assa (Асса)
Luther 1912:
Asa (Аза)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:
Asa (Аза)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Azá (Аса)
Reina-Valera 1909:
Asa (Аса)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Asa (Аза)
ж Асенефа Греч.
Септуагинта:
Ασεννεθ
(Асеннет, Асеннеф)
От אָסְנַת (Асенат) - др.-евр. транскрипции египетского имени, возможно, означ. "принадлежащая (богине) Нейт" Дочь египтянина Потифера, жена Иосифа (1), мать Манассии и Ефрема.
(Быт 41:45,50; 46:20)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:

Aseneth
(Асенет, Азенет)
Англ.
KJV, Webster:
Asenath (Эсенет)
Douay-Rheims:
Aseneth (Эсенет)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Asnath (Аснат)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Asnat (Аснат)
Segond 1910:
Asnath (Аснат)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Asenat (Асенат)
Reina-Valera 1909:
Asenath (Асенат)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Asenat (Азенат)
м Асинкрит Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Ασυγκριτος (Асюнкритос, Асинкритос)
От древнегреч. имени Ασύγκριτος (Асюнкритос) - "несравненный" Апостол от семидесяти, христианин из Рима, упомянутый в Послании к Римлянам.
(Рим 16:14)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Asyncritus (Асинкритус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Asyncritus (Эсинкритес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Asynkritus (Азинкритус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Asyncrite (Азенкрит)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Asíncrito (Асинкрито)
Ит.
C.E.I.:
Asìncrito (Азинкрито)
Diodati 1649:
Asincrito (Азинкрито)
м Асир Греч.
Септуагинта:
Ασηρ (Асер, Асир)
От др.-евр. имени אָשֵׁר (Ашер) - "счастливый, блаженный" (ср. слова Лии при рождении Асира: "И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир" - Быт 30:12) Сын Иакова от Зелфы, рабыни Лии, родоночальник одного из двенадцати колен Израилевых.
(Быт 30; 35; 46; 49)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Aser (Асер, Азер)
Англ.
KJV, Webster:
Asher (Эшер, Ашер)
Douay-Rheims:
Aser (Эйсер)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Asser (Ассер)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Asher (Асер)
Segond 1910:
Aser (Асер)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Aser (Асер)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Aser (Азер)
См. варианты этого имени на других языках
м Ахав Греч.
Септуагинта:
Αχααβ
(Ахааб, Ахаав)
От др.-евр. имени אַחְאָב (Ахаб) - "брат отца" Царь израильский, муж Иезавели. Под влиянием жены ввел в Самарии культ Астарты и Ваала.
(3Цар 16 - 21)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Achab (Ахаб, Акаб)
Vulgata Stuttgart:
Ahab (Ахаб, Ааб)
Англ.
KJV, Webster:
Ahab (Эйхеб)
Douay-Rheims:
Achab (Эйкеб)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Ahab (Ахаб)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Achab (Акаб)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Ajab (Ахаб)
Reina-Valera 1909:
Achâb (Акаб)
Ит.
C.E.I.:
Acab (Акаб)
Diodati 1649:
Achab (Акаб)
м Ахаз Греч.
Септуагинта:
Αχαζ (Ахаз)
От др.-евр. имени אָחָז (Ахаз) - "захватил, удерживает". Возможно, имя возникло как краткая форма от Иоахаз Сын Иоафама, царь иудейский, идолопоклонник, установивший в иерусалимском храме языческий жертвенник.
(4Цар 16)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Achaz (Ахаз, Аказ)
Vulgata Stuttgart:
Acaz (Аказ)
Англ.
KJV, Webster:
Ahaz (Эйхез)
Douay-Rheims:
Achaz (Эйкез)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Ahas (Ахас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Achaz (Аказ)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Ajaz (Ахаз)
Reina-Valera 1909:
Achâz (Аказ)
Ит.
C.E.I.:
Acaz (Акац)
Diodati 1649:
Achaz (Акац)
м Ахаик Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Αχαικος (Ахаикос)
От древнегреч. имени Αχαϊκός (Ахаикос) - "ахейский, ахеец, человек из Ахеи (Ахайи)" Апостол от семидесяти, христианин из Коринфа, сподвижник апостола Павла.
(1Кор 16:17)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Achaicus
(Ахаикус, Акаикус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Achaicus (Эйкаикес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Achaikus (Ахаикус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Achaïcus (Акаикюс)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Acaico (Акаико)
Reina-Valera 1909:
Achâico (Акаико)
Ит.
C.E.I.:
Acàico (Акаико)
Diodati 1649:
Acaico (Акаико)

Аа-Ам - Ан-Ах

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2017.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.