УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!

RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!

Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине


В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:

Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - Г-Д

  Имя Переводы Значение и происхождение Примечания
м Гавриил Греч.
Септуагинта:
Γαβριηλ
(Габриэл, Гавриил)
От др.-евр. имени גַּבְרִיאֵל (Габриэль) - "сильный человек Бога, Божий воин" Ангел, являвшийся Даниилу, Захарии и Деве Марии.
(Дан 8:16; 9:21; Лк 1:19,26)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Gabriel (Габриэль)
Vulgata Stuttgart:
Gabrihel (Габриэль, Габри(х)ель)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Gabriel (Гэбриэл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Gabriel (Габриэль)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Gabriel (Габриэль)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Gabriel (Габриэль)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Gabriele (Габриэль)
Арабск.
Коран:
جبريل (Джибриль)
См. варианты этого имени на других языках
м Гад Греч.
Септуагинта:
Γαδ (Гад)
От др.-евр. имени גָּ֥ד (Гад) - "счастье, счастливая судьба" Сын Иакова от Зелфы, рабыни Лии, родоночальник одного из двенадцати колен Израилевых.
(Быт 30; 35; 49)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Gad (Гад)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Gad (Гэд)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Gad (Гад)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Gad (Гад)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Gad (Гад)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Gad (Гад)
ж Гадасса Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:
Edissa (Эдисса)
Vulgata Stuttgart:

Edessa (Эдесса)
От др.-евр. имени הֲדַסָּה (Хадасса) - "мирт" Иудейское имя Есфири.
(Есф 2:7)
Англ.
KJV, Webster:
Hadassah (Хэдэсса)
Douay-Rheims:
Edissa (Эдисса)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Hadassa (Хадасса)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:
Hadassa (Адасса)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Hadasá (Адаса)
Reina-Valera 1909:
Hadassa (Адасса)
Ит.
C.E.I.:
Hadàssa (Адасса)
Diodati 1649:
Hadassa (Адасса)
м Гаий Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Γαιος (Гайос)
От римского преномена (личного имени) Gajus/Cajus, вероятно, имеющего этрусское происхождение. Значение не ясно Имя нескольких новозаветных персонажей.
Лат.
Vulgata Clementina:
Gajus (Гайюс)
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart:

Gaius (Гайюс)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Gaius (Гэйас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Gajus (Гайюс)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Gaïus (Гаиюс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Gayo (Гайо)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Gaio (Гайо)
См. варианты этого имени на других языках
м Гамалиил Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Γαμαλιηλ (Гамалиэл, Гамалиил)
От др.-евр. имени גַּמְלִיאֵ֖ל (Гамалиэль) - "Бог - (моя) награда"   Фарисей, член иерусалимского синедриона, учитель Савла (апостола Павла). По церковному преданию, впоследствии принял крещение; почитается как святой в православной и католической церкви.
(Деян 5:34)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Gamaliel (Гамалиэль)
Vulgata Stuttgart:
Gamalihel (Гамалиэль, Гамали(х)ель)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Gamaliel (Гэмэйлиэл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Gamaliel (Гамалиэль)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Gamliel (Гамлиэль)
Segond 1910:
Gamaliel (Гамалиэль)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Gamaliel (Гамалиэль)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Gamaliele (Гамалиэле)
м Гедеон Греч.
Септуагинта:
Γεδεων (Гедеон)
От др.-евр. имени גִּדְעוֹן (Гид'он) - букв. "дровосек", происх. от גָּדַע (гада) - "рубить, сечь, рассекать" Житель Офры, призванный Богом спасти народ от нашествия мадианинян, один из судей Израильских.
(Суд 6 - 8)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Gedeon (Гедеон)
Англ.
KJV, Webster: Gideon (Гидеон)
Douay-Rheims: Gedeon (Гедеон)
Нем.
Luther 1912:
Gideon (Гидеон)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Gédéon (Жедеон)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Gedeón (Хедеон)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Gedeone (Джедеоне)
См. варианты этого имени на других языках
м Герсон   См. Гирсон  
м Гирсон (Герсон) Греч.
Септуагинта:
Γηρσων
(Герсон, Гирсон)
От др.-евр. имени גֵּרְשׁוֹן (Герешом) - "изгнанник" Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известный из них - Гирсон (в русском синодальном переводе в 1Пар 26.21 также - Герсон), старший сын Левия (1), родоначальник левитов.
(Быт 46:11; Исх 6:16-17; Чис 3:17-25; 4:22-41; 7:7; 10:17; 26:57; Нав 21:6,27; 1Пар 6:1,16,43,62,71; 23:6-7)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart,
Vulgata Clementina:
Gerson (Герсон)
Англ.
KJV, Webster:
Gershon (Гершон)
Douay-Rheims:
Gerson (Герсон)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Gerson (Герзон)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Gershôn (Жерсон)
Segond 1910:
Guerschon (Гершон)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Guersón (Герсон)
Reina-Valera 1909:
Gersón (Херсон)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Gherson (Герсон)
м Голиаф Греч.
Септуагинта:
Γολιαθ
(Голиат, Голиаф)
От др.-евр. имени גָּלְיָת (Гольят), возможно, имеющего аккадское происхождение. Значение не ясно   Филистимлянин огромного роста и силы, побежденный в единоборстве Давидом.
(1Цар 17:4,23; 21:9; 22:10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Goliath (Голиат)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Goliath (Голайет)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Goliath (Голиат)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Goliath (Голиат)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Goliat (Голиат)
Reina-Valera 1909:
Goliath (Голиат)
Ит.
C.E.I.:
Golia (Голиа)
Diodati 1649:
Goliat (Голиат)
Арабск.
Коран:
جالوت (Джалут)
ж Гофолия Греч.
Септуагинта:
Γοθολια
(Готолия, Гофолия)
От др.-евр. имени עֲתַלְיָה (Аталья) - "Бог велик" Жена Иорама (1), царя иудейского. После смерти своего сына Охозии приказала убить всех его детей и захватила власть.
(4Цар 11)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Athalia (Аталия)
Англ.
KJV, Webster:
Athaliah (Этелайя)
Douay-Rheims:
Athalia (Этелия)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Athalja (Аталья)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Athalie (Атали)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Atalía (Аталия)
Reina-Valera 1909:
Athalía (Аталия)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Atalia (Аталия)
м Гофониил Греч.
Септуагинта:
Γοθονιηλ (Готониэл, Гофониил)
От др.-евр. имени עָתְנִיאֵל (Отниэль) - "лев Божий" Брат Халева, первый судия израильский.
(Нав 15:17; Суд 1:13,14; 3:9,11; 1Пар 4:13)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Othoniel (Отониэль)
Vulgata Stuttgart:
Othonihel (Отониэль, Отони(х)ель)
Англ.
KJV, Webster:
Othniel (Отниэл)
Douay-Rheims:
Othoniel (Отониэл)
Нем.
Luther 1545:
Athniel (Атниэль)
Luther 1912:
Othniel (Отниэль)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Otniel (Отниэль)
Segond 1910:
Othniel (Отниэль)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Otniel (Отниэль)
Reina-Valera 1909:
Othoniel (Отониэль)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Otniel (Отниэль)
м Давид Греч.
Септуагинта:
Δαυιδ (Давид)
От др.-евр. имени דָּוִיד (Давид) - "любимый" Сын Иессея из колена Иуды (1), царь Израиля, помазанный на царстве пророком Самуилом, отец царя Соломона.
(1Цар, 2Цар, 3Цар, 1Пар)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

David (Давид)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

David (Дэвид)
Нем.
Luther 1545, 1912:
David (Давид)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

David (Давид)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

David (Давид)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Davide (Давиде)
Арабск.
Коран:
داود (Дауд)
См. варианты этого имени на других языках
ж Далида
(Далила)
Греч.
Септуагинта:
Δαλιδα (Далида)
От др.-евр. имени דְּלִילָה  (Делила) - возможно, "ослабляющая" Возлюбленная израильского судии Самсона. Подкупленная филистимлянами, выведала у Самсона тайну его силы и выдала его врагам.
(Суд 16:4-21)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Dalila (Далила)
Англ.
KJV, Webster:
Delilah (Дилайла)
Douay-Rheims:
Dalila (Дэлила)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Delila (Делила)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Dalila (Далила)
Segond 1910:
Delila (Делила)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Dalila (Далила)
Ит.
C.E.I.:
Dalila (Далила)
Diodati 1649:
Delila (Делила)
См. варианты этого имени на других языках
ж Дамарь Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Δαμαρις (Дамарис)
Значение не ясно Афинянка, обратившаяся после проповеди апостола Павла.
(Деян 17:34)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Damaris (Дамарис)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Damaris (Дэмерис)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Damaris (Дамарис)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Damaris (Дамарис)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Damaris (Дамарис)
Reina-Valera 1909:
Dámaris (Дамарис)
Ит.
C.E.I.:
Dàmaris (Дамарис)
Diodati 1649:
Damaris (Дамарис)
м Дан Греч.
Септуагинта:
Δαν (Дан)
От др.-евр. имени דָּן (Дан) - "судья", "суд"
Сын Иакова и Валлы, рабыни Рахили, родоначальник одного из двенадцати колен Израилевых.
(Быт 30; 35; 49)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Dan (Дан)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Dan (Дэн)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Dan (Дан)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Dan (Дан)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Dan (Дан)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Dan (Дан)
м Даниил Греч.
Септуагинта:
Δανιηλ
(Даниэл, Даниил)
От др.-евр. имени דָּנִאֵל (Данийель) - "Бог мой судья" Иудейский пророк, живший в Вавилоне и прославившийся мудростью и умением толковать сны и видения.
(Дан)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Daniel (Даниэль)
Vulgata Stuttgart:
Danihel (Даниэль,
Дани(х)ель)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Daniel (Дэниэл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Daniel (Даниэль)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Daniel (Даниэль)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Daniel (Даниэль)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Daniele (Даниэле)
См. варианты этого имени на других языках
ж Девора Греч.
Септуагинта:
Δεββωρα
(Деббора, Деввора)
От др.-евр. имени דְּבוֹרָה (Дебора) - "пчела" 1. Кормилица Ревекки.
(Быт 35:8)
2. Пророчица, судья Израиля. Чтобы избавить Израиль от ханаанского гнета, призвала Варака возглавить израильские войска и сама сопровождала его.
(Суд 4; 5)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:
Debora (Дебора)
Vulgata Stuttgart:
Debbora (Деббора)
Англ.
KJV, Webster:
Deborah (Дебора)
Douay-Rheims:
Debora (Дебора)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Debora (Дебора)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Débora (Дебора)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Débora (Дебора)
Ит.
C.E.I.:
Dèbora (Дебора)
Diodati 1649:
Debora (Дебора)
См. варианты этого имени на других языках
м Димас Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Δημας
(Демас, Димас)
От древнегреч. имени Δημας (Демас, Димас), происх. от δῆμος (демос, димос) - "народ" Один из помощников апостола Павла, впоследствии оставивший его.
(Кол 4:14; 2Тим 4:10; Флм 1:23)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Demas (Демас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Demas (Димас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Demas (Демас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Démas (Демас)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Demas (Демас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Dema (Дема)
ж Дина Греч.
Септуагинта:
Δινα (Дина)
От др.-евр. имени דִּינָה (Дина) - "суженая" Дочь Иакова и Лии.
(Быт 30; 34)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Dina (Дина)
Англ.
KJV, Webster:
Dinah (Дайна)
Douay-Rheims:
Dina (Дайна)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Dina (Дина)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Dina (Дина)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Dina (Дина)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Dina (Дина)
См. варианты этого имени на других языках
м Дионисий Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Διονυσιος
(Дионюсиос, Дионисиос)
От древнегреч. имени Διονύσιος (Дионюсиос) - букв. "Дионисов, принадлежащий богу Дионису" Афинянин, ареопагит (член верховного суда), обратившийся после проповеди апостола Павла.
(Деян 17:34)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Dionysius
(Дионисиус, Дионизиус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Dionysius
(Дионишиас, Дионайзиас)
Нем.
Luther 1545, 1912: Dionysius (Дионизиус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Denys (Дени)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Dionisio (Дионисио)
Reina-Valera 1909:
Dionisio (Дионисио)
Ит.
C.E.I.:
Dionigi (Диониджи)
Diodati 1649:
Dionigio (Диониджо)
См. варианты этого имени на других языках

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2018.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.