УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +
РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!
RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!
Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине
В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...
ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - К
Имя | Переводы | Значение и происхождение | Примечания | |
м | Каиафа | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Καιαφα (Каиафа) |
Значение не ясно | Первосвященник, зять Анны (1), один из участников суда над Иисусом Христом. (Мф 26:3,57; Лк 3:2; Ин 11:49; 18:13,14,24,28; Деян 4:6) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Caiphas (Каифас) Vulgata Stuttgart: Caiaphas (Кайафас) |
||||
Англ. KJV, Webster: Caiaphas (Кайяфес) Douay-Rheims: Caiphas (Кайяфес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Kaiphas (Каифас) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Caïphe (Каиф) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Caifás (Каифас) |
||||
Ит. C.E.I.: Caifa (Каифа) Diodati 1649: Caiafa (Каиафа) |
||||
м | Каин | Греч. Септуагинта: Καιν (Каин) |
От др.-евр. имени קין (Кайин) - "приобретенный" | Старший сын Адама и Евы, земледелец. Бог отверг его жертву, принесенную "от плодов земли", тогда как жертва его брата Авеля-скотовода от "первородных стада" была принята.Из зависти Каин убил Авеля и был проклят. (Быт 4:2-9) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Cain (Каин) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Cain (Кэйн) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Kain (Каин) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Caïn (Каин) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Caín (Каин) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Caino (Каино) |
||||
Арабск. Коран: قابيل (Кабиль) |
||||
м | Карп | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Καρπος (Карпос) |
От древнегреч. имени Κάρπος (Карпос) - "плод" | Апостол от семидесяти, сподвижник апостола Павла. (2Тим 4:13) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Carpus (Карпус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Carpus (Карпес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Karpus (Карпус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Carpos (Карпос) Segond 1910: Carpus (Карпюс) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Carpo (Карпо) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Carpo (Карпо) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
ж | Кассия | Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Cassia (Кассия) лат. ("корица") |
От др.-евр. קְצִיעָה (кеция) - "корица, цветы корицы" | Средняя дочь Иова. В некоторых переводах ее имя переводится дословно - "корица". (Иов 42:14) |
Англ. KJV, Webster: Kezia (Кизайя) Douay-Rheims: Cassia (Кэссия, Кэша) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Kezia (Кеция) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: “Cinnamome” (фр. "корица, кинамон") Segond 1910: Ketsia (Кетсиа) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: “Canela” (исп. "корица") Reina-Valera 1909: Cesiah (Сесия) |
||||
Ит. C.E.I.: Cassia (Кассия) Diodati 1649: Chesia (Кезия) |
||||
м | Кварт (Куарт) | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Κουαρτος (Куартос) |
От лат. quartus - "четвертый" | Христианин из Коринфа, апостол от семидесяти. (Рим 16:23) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Quartus (Квартус, Куартус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Quartus (Куортес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Quartus (Квартус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Quartus (Картюс) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Cuarto (Куарто) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Quarto (Куарто) |
||||
ж | Керенгаппух | Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Cornustibii (Корнустибии) (лат. "рожок для сурьмы") |
От др.-евр. הַפּֽוּךְ׃ קֶ֥רֶן (керен хаппух) - "рожок для сурьмы" | Младшая дочь Иова. В некоторых переводах ее имя переводится дословно - "рожок для сурьмы (косметики, притираний)". (Иов 42:14) |
Англ. KJV: Kerenhappuch (Керенхаппек) Webster: Keren-happuch (Керен-хаппек) |
||||
Нем. Luther 1545: Keren-Hapuch (Керен-Хапух) Luther 1912: Keren-Happuch (Керен-Хаппух) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: “Corne à fard” (фр. "рожок для притираний") Bible de Jérusalem: Kéren Happuc (Керан Аппук) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: “Cuerno de afeites” (исп. "рожок для притираний") Reina-Valera 1909: Keren-happuch (Керен-Аппук) |
||||
Ит. C.E.I.: “Fiala di stibio” (Ит. "рожок, флакон для сурьмы") Diodati 1649: Cheren-happuc (Керен-аппук) |
||||
м | Кифа | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Κηφας (Кефас, Кифас) |
От арамейск. "кифа" - "камень, скала", в греч. переводе - πέτρος (петрос), "камень", Петр | Арамейское имя Петра, данное ему Иисусом. (Ин 1:42; 1Кор 1:12; 3:22; 9:5; 15:5; Гал 2:9) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Cephas (Цефас) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Cephas (Сифес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Kephas (Кефас) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Céphas (Сефас) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Cefas (Сефас) Reina-Valera 1909: Cephas (Сефас) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Cefa (Чефа) |
||||
м | Клавдий | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Κλαυδιος (Клаудиос) |
От римского родового имени Claudius, происх. от лат. claudus - "хромой" | Римский император (годы правления 41-54 н.э.), издавший указ об изгнании иудеев из Рима. (Деян 11:28; 18:2) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Claudius (Клаудиус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Claudius (Клодиас) |
||||
Нем. Luther 1545: Claudius (Клаудиус) Luther 1912: Klaudius (Клаудиус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Claude (Клод) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Claudio (Клаудио) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Claudio (Клаудио) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
ж | Клавдия | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Κλαυδια (Клаудия) |
Женская форма от Клавдий | Христианка из Рима, упомянутая во Втором послании к Тимофею. (2Тим 4:21) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Claudia (Клаудия) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Claudia (Клодия) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Klaudia (Клаудия) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Claudia (Клодия) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Claudia (Клаудия) |
||||
Ит. Diodati 1649: Claudia (Клаудия) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Клеопа | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Κλεοπας (Клеопас) (1) |
Возможно, краткая форма древнегреч. имени Κλεόπατρος (Клеопатрос): κλέος (клеос), "слава" + πατήρ (патер), "отец" | 1) Один из двух учеников Христа, которые шли в Еммаус и которым в пути явился Господь. (Лк 24:18) 2) Муж Марии, сестры Матери Господа, но, может быть, другой Марии, если в этом месте говорится о четырех женщинах. Имя Клеопа, переданное в русской Библии одинаково в двух местах, в греческом тексте читается - Клеопа в первом случае и Клопай - во втором, что сходно с арамейским именем Алфай. Отсюда происходит предположение, что Апостол Иаков Алфеев есть Иаков меньший, сын Марии и Клеопы (Клопая). (Ин 19:25) (Брок.) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart: Cleopas (Клеопас) Vulgata Clementina: Cleophas (Клеофас) |
||||
Англ. KJV, Webster: Cleopas (Клиопес) Douay-Rheims: Cleophas (Клиофес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Kleophas (Клеофас) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Cléophas (Клеофас) Segond 1910: Cléopas (Клеопас) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Cleofás (Клеофас) Reina-Valera 1909: Cleofas (Клеофас) |
||||
Ит. C.E.I.: Clèopa (Клеопа) Diodati 1649: Cleopa (Клеопа) |
||||
м | Корнилий | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Κορνηλιος (Корнелиос, Корнилиос) |
От римского родового имени Cornelius, возможно, происх. от лат. cornu, cornus - "рог" | Римский центурион, служивший в Кесарии, крещенный апостолом Петром вместе со всеми своими домочадцами. (Деян 10 - 11) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Cornelius (Корнелиус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Cornelius (Корнилиас) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Kornelius (Корнелиус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Corneille (Корнель, Корней) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Cornelio (Корнелио) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Cornelio (Корнелио) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Крискент | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Κρησκης (Крескес, Крискис) |
От римского когномена (личного или родового прозвища) Crescens - "растущий, возрастающий" | Апостол от семидесяти , сподвижник апостола Павла. (2Тим 4:10) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Crescens (Кресценс) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Crescens (Кресенс) |
||||
Нем. Luther 1545: Krescens (Кресценс) Luther 1912: Kreszens (Кресценс) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Crescens (Кресанс) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Crescente (Кресенте) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Crescente (Крещенте) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Крисп | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Κρισπος (Криспос) |
От римского когномена (личного или родового прозвища) Crispus - "кудрявый, курчавый" | Апостол от семидесяти, ученик апостола Павла. До своего обращения был начальником синагоги в Коринфе. (Деян 18:8; 1Кор 1:14) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Crispus (Криспус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Crispus (Криспес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Krispus (Криспус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Crispus (Криспюс) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Crispo (Криспо) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Crispo (Криспо) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Куарт | См. Кварт |
А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я