УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!

RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!

Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине


В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:

Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - К

  Имя Переводы Значение и происхождение Примечания
м Каиафа Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Καιαφα (Каиафа)
Значение не ясно Первосвященник, зять Анны (1), один из участников суда над Иисусом Христом.
(Мф 26:3,57; Лк 3:2; Ин 11:49; 18:13,14,24,28; Деян 4:6)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Caiphas (Каифас)
Vulgata Stuttgart:
Caiaphas (Кайафас)
Англ.
KJV, Webster:
Caiaphas (Кайяфес)
Douay-Rheims:
Caiphas (Кайяфес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Kaiphas (Каифас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Caïphe (Каиф)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Caifás (Каифас)
Ит.
C.E.I.:
Caifa (Каифа)
Diodati 1649:
Caiafa (Каиафа)
м Каин Греч.
Септуагинта:
Καιν (Каин)
От др.-евр. имени קין (Кайин) - "приобретенный" Старший сын Адама и Евы, земледелец. Бог отверг его жертву, принесенную "от плодов земли", тогда как жертва его брата Авеля-скотовода от "первородных стада" была принята.Из зависти Каин убил Авеля и был проклят.
(Быт 4:2-9)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Cain (Каин)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Cain (Кэйн)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Kain (Каин)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Caïn (Каин)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Caín (Каин)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Caino (Каино)
Арабск.
Коран:
قابيل (Кабиль)
м Карп Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Καρπος (Карпос)
От древнегреч. имени Κάρπος (Карпос) - "плод" Апостол от семидесяти, сподвижник апостола Павла.
(2Тим 4:13)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Carpus (Карпус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Carpus (Карпес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Karpus (Карпус)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Carpos (Карпос)
Segond 1910:
Carpus (Карпюс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Carpo (Карпо)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Carpo (Карпо)
См. варианты этого имени на других языках
ж Кассия Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Cassia (Кассия)
лат. ("корица")
От др.-евр. קְצִיעָה (кеция) - "корица, цветы корицы" Средняя дочь Иова. В некоторых переводах ее имя переводится дословно - "корица".
(Иов 42:14)
Англ.
KJV, Webster:
Kezia (Кизайя)
Douay-Rheims: Cassia (Кэссия, Кэша)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Kezia (Кеция)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Cinnamome
(фр. "корица, кинамон")
Segond 1910:
Ketsia (Кетсиа)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Canela
(исп. "корица")
Reina-Valera 1909:
Cesiah (Сесия)
Ит.
C.E.I.:
Cassia (Кассия)
Diodati 1649:
Chesia (Кезия)
м Кварт (Куарт) Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Κουαρτος (Куартос)
От лат. quartus - "четвертый" Христианин из Коринфа, апостол от семидесяти.
(Рим 16:23)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Quartus
(Квартус, Куартус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Quartus (Куортес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Quartus (Квартус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Quartus (Картюс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Cuarto (Куарто)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Quarto (Куарто)
ж Керенгаппух Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:
Cornustibii (Корнустибии)
(лат. "рожок для сурьмы")
От др.-евр. הַפּֽוּךְ׃ קֶ֥רֶן (керен хаппух) - "рожок для сурьмы" Младшая дочь Иова. В некоторых переводах ее имя переводится дословно - "рожок для сурьмы (косметики, притираний)".
(Иов 42:14)
Англ.
KJV:
Kerenhappuch (Керенхаппек)
Webster:
Keren-happuch
(Керен-хаппек)
Нем.
Luther 1545:
Keren-Hapuch (Керен-Хапух)
Luther 1912:
Keren-Happuch (Керен-Хаппух)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Corne à fard
(фр. "рожок для притираний")
Bible de Jérusalem:
Kéren Happuc (Керан Аппук)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Cuerno de afeites
(исп. "рожок для притираний")
Reina-Valera 1909:
Keren-happuch (Керен-Аппук)
Ит.
C.E.I.:
Fiala di stibio
(Ит. "рожок, флакон для сурьмы")
Diodati 1649:
Cheren-happuc (Керен-аппук)
м Кифа Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Κηφας
(Кефас, Кифас)
От арамейск. "кифа" - "камень, скала", в греч. переводе - πέτρος (петрос), "камень", Петр Арамейское имя Петра, данное ему Иисусом.
(Ин 1:42; 1Кор 1:12; 3:22; 9:5; 15:5; Гал 2:9)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Cephas (Цефас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Cephas (Сифес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Kephas (Кефас)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Céphas (Сефас)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Cefas (Сефас)
Reina-Valera 1909:
Cephas (Сефас)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Cefa (Чефа)
м Клавдий Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Κλαυδιος (Клаудиос)
От римского родового имени Claudius, происх. от лат. claudus - "хромой" Римский император (годы правления 41-54 н.э.), издавший указ об изгнании иудеев из Рима.
(Деян 11:28; 18:2)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Claudius (Клаудиус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Claudius (Клодиас)
Нем.
Luther 1545:
Claudius (Клаудиус)
Luther 1912:
Klaudius (Клаудиус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Claude (Клод)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Claudio (Клаудио)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Claudio (Клаудио)
См. варианты этого имени на других языках
ж Клавдия Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Κλαυδια (Клаудия)
Женская форма от Клавдий Христианка из Рима, упомянутая во Втором послании к Тимофею.
(2Тим 4:21)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Claudia (Клаудия)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Claudia (Клодия)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Klaudia (Клаудия)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Claudia (Клодия)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Claudia (Клаудия)
Ит.
Diodati 1649:
Claudia (Клаудия)
См. варианты этого имени на других языках
м Клеопа Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Κλεοπας (Клеопас) (1)
Возможно, краткая форма древнегреч. имени Κλεόπατρος (Клеопатрос): κλέος (клеос), "слава" + πατήρ (патер), "отец" 1) Один из двух учеников Христа, которые шли в Еммаус и которым в пути явился Господь.
(Лк 24:18)
2) Муж Марии, сестры Матери Господа, но, может быть, другой Марии, если в этом месте говорится о четырех женщинах. Имя Клеопа, переданное в русской Библии одинаково в двух местах, в греческом тексте читается - Клеопа в первом случае и Клопай - во втором, что сходно с арамейским именем Алфай. Отсюда происходит предположение, что Апостол Иаков Алфеев есть Иаков меньший, сын Марии и Клеопы (Клопая).
(Ин 19:25)
(Брок.)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Stuttgart
:
Cleopas (Клеопас)
Vulgata Clementina:
Cleophas (Клеофас)
Англ.
KJV, Webster:
Cleopas (Клиопес)
Douay-Rheims:
Cleophas (Клиофес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Kleophas (Клеофас)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Cléophas (Клеофас)
Segond 1910:
Cléopas (Клеопас)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Cleofás (Клеофас)
Reina-Valera 1909:
Cleofas (Клеофас)
Ит.
C.E.I.:
Clèopa (Клеопа)
Diodati 1649:
Cleopa (Клеопа)
м Корнилий Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Κορνηλιος (Корнелиос, Корнилиос)
От римского родового имени Cornelius, возможно, происх. от лат. cornu, cornus - "рог" Римский центурион, служивший в Кесарии, крещенный апостолом Петром вместе со всеми своими домочадцами.
(Деян 10 - 11)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Cornelius (Корнелиус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Cornelius
(Корнилиас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Kornelius (Корнелиус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Corneille
(Корнель, Корней)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Cornelio (Корнелио)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Cornelio (Корнелио)
См. варианты этого имени на других языках
м Крискент Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Κρησκης
(Крескес, Крискис)
От римского когномена (личного или родового прозвища) Crescens - "растущий, возрастающий" Апостол от семидесяти , сподвижник апостола Павла.
(2Тим 4:10)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Crescens (Кресценс)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Crescens (Кресенс)
Нем.
Luther 1545:
Krescens (Кресценс)
Luther 1912:
Kreszens (Кресценс)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Crescens (Кресанс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Crescente (Кресенте)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Crescente (Крещенте)
См. варианты этого имени на других языках
м Крисп Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Κρισπος (Криспос)
От римского когномена (личного или родового прозвища) Crispus - "кудрявый, курчавый" Апостол от семидесяти, ученик апостола Павла. До своего обращения был начальником синагоги в Коринфе.
(Деян 18:8; 1Кор 1:14)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Crispus (Криспус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Crispus (Криспес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Krispus (Криспус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Crispus (Криспюс)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Crispo (Криспо)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Crispo (Криспо)
См. варианты этого имени на других языках
м Куарт   См. Кварт  

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2018.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.