УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +

Loading...

ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - Т-У

  Имя Переводы Значение и происхождение Примечания
ж Тавифа/Серна Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Ταβιθα (Табита, Тавифа)/Δορκας (Доркас)
От арамейск. имени טביא (Табита) - "серна" Христианка из Иоппии, воскрешенная апостолом Петром. Также носила прозвище Серна (греч. Δορκας - Доркас)
(Деян 9:36-41).
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:
Tabitha (Табита)/Dorcas (Доркас)
Vulgata Stuttgart:
Tabitas (Табитас)/Dorcas (Доркас)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Tabitha (Тэбита)/Dorcas (Доркас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Tabea (Табеа)/Rehe (ем.
"косуля")
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Tabitha (Табита)/Dorcas (Доркас)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Tabitá (Табита)/Dorcás (Доркас)
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Tabita (Табита)/Dorcas (Доркас)
Ит.
C.E.I.:
Tabità (Табита)/Gazzella (Ит. "газель")
Diodati 1649:
Tabita (Табита)/Cavriuola (Ит. "косуля")
См. варианты этого имени на других языках
м Тимон Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Τιμων (Тимон)
От древнегреч. имени Τίμων (Тимон), происх. от  τιμάω (тимао) - "ценить, чтить, почитать" Апостол от семидесяти, один из служителей церкви в Иерусалиме.
(Деян 6:5)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Timon (Тимон)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Timon (Таймен)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Timon (Тимон)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Timon (Тимон)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Timón (Тимон)
Ит.
C.E.I.:
Timòne (Тимоне)
Diodati 1649:
Timon (Тимон)
м Тимофей Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Τιμοθεος (Тимотеос)
От древнегреч. имени Τιμόθεος (Тимотеос): τιμάω (тимао), "ценить, чтить, почитать" + θεός (теос), "бог, божество" Апостол от семидесяти, ближайший сподвижник апостола Павла, адресат двух Посланий к Тимофею.
(Деян 16:1; 17:14-15; 18:5; 19:22; 20:4; Рим 16:21; 1Кор 4:17; 16:10; 2Кор 1:1,19; Флп 1:1; 2:19; Кол 1:1; 1Фес 1:1; 3:2,6; 2Фес 1:1; 1Тим 1:2,18; 2Тим 1:2; Флм 1:1; Евр 13:23)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Timotheus (Тимотеус)
Англ.
KJV:
Timotheus (Тимотиас)
Webster, Douay-Rheims:
Timothy (Тимоти)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Timotheus (Тимотеус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Timothée (Тимоте)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Timoteo (Тимотео)
Ит.
C.E.I.:
Timòteo (Тимотео)
Diodati 1649:
Timoteo (Тимотео)
См. варианты этого имени на других языках
м Тит Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Τιτος (Титос)
От римского преномена (личного имени) Titus, возможно, имеющего этрусское происхождение либо родственного лат. titulo - "именовать, называть" или tueor - "наблюдать, защищать, заботиться" Апостол от семидесяти, ученик апостола Павла.
(2Кор 2:13; 7:6,13-14; 8:6,16,23; 12:18; Гал 2:1,3; 2Тим 4:10; Тит 1:4)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Titus (Титус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Titus (Тайтес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Titus (Титус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Tite (Тит)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Tito (Тито)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Tito (Тито)
См. варианты этого имени на других языках
м Тихик Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Τυχικος
(Тюхикос, Тихикос)
От древнегреч. имени Τυχικός (Тюхикос, Тихикос) - "случайный, счастливый" Апостол от семидесяти, сподвижник апостола Павла.
(Деян 20:4; Еф 6:21; Кол 4:7; 2Тим 4:12; Тит 3:12)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Tychicus
(Тихикус, Тикикус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Tychicus (Тикикес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Tychikus (Тихикус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Tychique (Тишик)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Tíquico (Тикико)
Reina-Valera 1909:
Tichîco (Тикико)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Tichico (Тикико)
м Товия Греч.
Септуагинта:
Τωβιας (Тобиас, Товиас)
От др.-евр. имени טוֹבִיָּהוּ (Тобияху) - "Яхве добр" Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известен Товия, сын Товита, персонаж второканонической книги Товита, путешествовавший вместе с архангелом Рафаилом.
Лат.
Nova Vulgata:
Thobias (Тобиас)
Vulgata Clementina:
Tobias (Тобиас)
Англ.
KJV, Douay-Rheims:
Tobias (Тобайас)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Tobie (Тоби)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Tobías (Тобиас)
Ит.
C.E.I.:
Tobia (Тобиа)
См. варианты этого имени на других языках
ж Трифена Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Τρυφαινα
(Трюфайна, Трифена)
От древнегреч. имени Τρύφαινα (Трюфайна, Трифена), происх. от τρυφή (трюфе, трифе) - "роскошь, изнеженность, избалованность". См. также Трифоса. Христианка из Рима, которой Павел передает приветствие в своем Послании к Римлянам.
(Рим 16:12)

Лат.
Nova Vulgata:
Tryphaena (Трифена)
Vulgata Stuttgart:
Tryfena (Трифена)
Vulgata Clementina:
Tryphæna (Трифена)
Англ.
KJV, Webster:
Tryphena (Трайфина)
Douay-Rheims:
Tryphaena (Трайфина)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Tryphäna (Трифена)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Tryphène (Трифен)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Trifena (Трифена)
Ит.
C.E.I.:
Trifèna (Трифена)
Diodati 1649:
Trifena (Трифена)
См. варианты этого имени на других языках
ж Трифоса Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Τρυφωσα
(Трюфоса, Трифоса)
От древнегреч. имени Τρυφωσα
(Трюфоса, Трифоса), происх. от τρυφή (трюфе, трифе) - "роскошь, изнеженность, избалованность"
Христианка, которую Павел просит приветствовать в Риме (Рим 16:12). Возможно, Трифоса и Трифена были сестрами. Такие имена часто носили рабыни. (Брок.)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Tryphosa
(Трифоса, Трифоза)

Vulgata Stuttgart:
Tryfosa
(Трифоса, Трифоза)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Tryphosa (Трайфоза)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Tryphosa (Трифоза)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Tryphose (Трифоз)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Trifosa (Трифоса)
Ит.
C.E.I.:
Trifòsa (Трифоза)
Diodati 1649:
Trifosa (Трифоза)
См. варианты этого имени на других языках
м Трофим Греч.
Новый Завет (Westcott/Hort):
Τροφιμος (Трофимос)
От древнегреч. имени Τρόφιμος (Трофимос) - "кормилец, питающий; питомец, воспитанник" Апостол от семидесяти, сподвижник апостола Павла.
(Деян 20:4; 21:29; 2Тим 4:20)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Trophimus (Трофимус)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Trophimus (Трофемес)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Trophimus (Трофимус)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Trophime (Трофим)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Trófimo (Трофимо)
Ит.
C.E.I.:
Tròfimo (Трофимо)
Diodati 1649:
Trofimo (Трофимо)
См. варианты этого имени на других языках
м Тувалкаин Греч.
Септуагинта:
Θοβελ
(Тобел, Товел, Фовел)
От др.-евр. имени תּוּבַל (Тубаль Кайин), значение не ясно, возможно от יְבוּל (йебуль), "производить, плодоносить" + קָ֫יִן (Кайин), Каин, букв. "потомок Каина" Сын Ламеха (1) и Циллы, изобретатель или основоположник кузнечного мастерства ("был ковачом всех орудий из меди и железа").
(Быт 4:22)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:
Tubalcain (Тубалькаин)
Vulgata Stuttgart:
Thubalcain (Тубалькаин)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Tubalcain (Тубелкэйн)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Thubalkain (Тубалькаин)
Фр.
Bible de Jérusalem:
Tubal-Caïn (Тюбаль-Каин)
Segond 1910:
Tubal Caïn (Тюбаль Каин)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:
Tubal-Caín (Тубаль-Каин)
Ит.
C.E.I.:
Tubalkàin (Тубалькаин)
Diodati 1649:
Tubal-cain (Тубаль-каин)
м Уриил Греч.
Септуагинта:
Ουριηλ (Уриэл, Уриил)
От др.-евр. имени אוּרִיאֵל (Уриэль) - "Бог - мой свет" Имя нескольких библейских персонажей. Наиболее известен архангел Уриил, упоминаемый во второканонической третьей Книге Ездры.
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina:

Uriel (Уриэль)
Vulgata Stuttgart:
Urihel
(Уриэль,
Ури
(х)ель)
Англ.
KJV, Webster,
Douay-Rheims:

Uriel (Юриэл)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Uriel (Уриэль)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Uriel (Уриэль)
Исп.
Biblia de Jerusalén,
Reina-Valera 1909:

Uriel (Уриэль)
Ит.
C.E.I.:
Urièl (Уриэль)
Diodati 1649:
Uriel (Уриэль)
См. варианты этого имени на других языках
м Урия Греч.
Септуагинта:
Ουριας (Уриас)
От др.-евр. имени אוּרִיָּה (Урия) - "(мой) свет - Бог" Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известен Урия Хеттеянин, один из лучших воинов царя Давида, муж Вирсавии. Желая жениться на Вирсавии, Давид намеренно послал Урию в опасное сражение, где тот и погиб.
(2Цар 11 - 12)
Лат.
Nova Vulgata,
Vulgata Clementina,
Vulgata Stuttgart:

Urias (Уриас)
Англ.
KJV, Webster:
Uriah (Юрайя)
Douay-Rheims:
Urias (Юрайас)
Нем.
Luther 1545, 1912:
Uria (Уриа)
Фр.
Bible de Jérusalem,
Segond 1910:

Urie (Ури)
Исп.
Biblia de Jerusalén:
Urías (Уриас)
Reina-Valera 1909:
Uría (Уриа)
Ит.
C.E.I., Diodati 1649:
Uria (Уриа)

А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я

Комментарии для сайта Cackle

The Kurufin's Castle © 2008-2017.  
kurufin@yandex.ru  
Копирование отдельных материалов сайта в Интернете разрешено  
при условии указания действующей гиперссылки http://kurufin.ru.  
Копирование разделов сайта целиком, создание копий (зеркал) сайта  
а также публикация (тиражирование) разделов и статей сайта
в печатном виде либо в виде электронных изданий запрещены.