УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +
РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!
RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!
Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине
В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...
ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - М
Имя | Переводы | Значение и происхождение | Примечания | |
ж | Магдалина | См. Мария Магдалина | ||
м | Малахия | Греч. Септуагинта: ἀγγέλος (ангелос) |
От др.-евр. מַלְאָכִי (малахи) - "мой посланец" | Один из малых пророков, последний ветхозаветный пророк. Возможно, Малахия - это не имя собственное, а обозначение посланника (в Септуагинте оно переведено буквально: ἀγγέλος (ангелос) - "вестник, посланник"). (Мал) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Malachias (Малахиас, Малакиас) |
||||
Англ. KJV, Webster: Malachi (Мэлекай) Douay-Rheims: Malachias (Мэлекайас) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Maleachi (Малеахи) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Malachie (Малаши) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Malaquías (Малакиас) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Malachia (Малакия |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Малх | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαλχος (Малхос) |
Возможно, от др.-евр. מֶ֫לֶך (мелех) - "царь" | Раб, участвовавший во взятии Иисуса под стражу. Разгневавшись, Петр отсек Малху ухо мечом. (Ин 18:10) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Malchus (Мальхус, Малькус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Malchus (Мэлкас) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Malchus (Мальхус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Malchus (Малькюс) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Malco (Малько) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Malco (Малько) |
||||
м | Манассия | Греч. Септуагинта: Μανασσης (Манассес, Манассис) |
От др.-евр. имени מְנַשֶּׁה (Менашше) - "тот, кто заставляет (позволяет) забыть". Ср. слова Иосифа при рождении Манассии: "И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего" (Быт 41:51) | Имя нескольких ветхозаветных персонажей. Наиболее известен Манассия, старший сын Иосифа (1), родившийся в Египте. Был усыновлен своим дедом Иаковом и стал родоначальником одного из двенадцати колен Израилевых. (Быт 41:51; 46:20; 48:20) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Manasses (Манассес) |
||||
Англ. KJV, Webster: Manasseh (Мэнассе) Douay-Rheims: Manasses (Мэнассес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Manasse (Манассе) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Manassé (Манассе) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Manasés (Манасес) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Manasse (Манассе) |
||||
м | Мардохей | Греч. Септуагинта: Μαρδοχαῖος (Мардохайос, Мардохеос) |
От др.-евр. имени מָרְדֳּכַי (Мордехай), возможно, происх. от имени вавилонского божества Мардука
|
Иудей из колена Вениаминова, воспитатель Есфири, своей двоюродной сестры. (Есф) |
Лат. Nova Vulgata: Mardochaeus (Мардохеус, Мардокеус) Vulgata Stuttgart: Mardocheus (Мардохеус, Мардокеус) Vulgata Clementina: Mardochæus (Мардохеус, Мардокеус) |
||||
Англ. KJV, Webster: Mordecai (Мордекай, Мордикэй) Douay-Rheims: Mardochai (Мардокай, Мардекэй) |
||||
Нем. Luther 1545: Mardachai (Мардахай) Luther 1912: Mardochai (Мардохай) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Mardochée (Мардоке) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Mardoqueo (Мардокео) Reina-Valera 1909: Mardochêo (Мардокео) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Mardocheo (Мардокео) |
||||
ж | Мариам, Мариамь | Греч. Септуагинта: Μαριαμ (Мариам) |
От др.-евр. имени מִרְיָם (Мирьям). Значение не ясно; возможно, "горькая", "желанная" или "безмятежная". Ср. Мария | Пророчица, старшая сестра Моисея и Аарона. В некоторых переводах ее имя дается как Мария. (Исх, Чис) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Maria (Мария) |
||||
Англ. KJV, Webster: Miriam (Мириам) Douay-Rheims: Mary (Мэри) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Mirjam (Мирьям) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Miryam (Мирьям) Фр. Segond 1910: Marie (Мари) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: María (Мария) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Maria (Мария) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
ж | Мария | Греч. Септуагинта: Μαρια (Мария) |
От др.-евр. имени מִרְיָם (Мирьям). Значение не ясно; возможно, "горькая", "желанная" или "безмятежная". Ср. Мариам | Имя нескольких новозаветных персонажей. Наиболее известны 1) Дева Мария, мать Иисуса Христа. 2) Ученица Христа из Магдалы (см. Мария Магдалина). 3) Сестра Лазаря и Марфы из Вифании. |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Maria (Мария) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Mary (Мэри) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Maria (Мария) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Marie (Мари) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: María (Мария) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Maria (Мария) |
||||
Арабск. Коран: مريم (Марьям) (1) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
ж | Мария Магдалина | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαρια (Μαριαμ) η Μαγδαληνη (Мария (Мариам) э/и Магдалене/Магдалини) |
См. Мария. Прозвище Μαγδαληνή (Магдалене, Магдалини) указывает на место рождения - "из Магдалы" | Женщина из Магдалы, из которой Иисус изгнал бесов. После этого она стала ученицей Иисуса, присутствовала при распятии и погребении. Была первой, кто встретил воскресшего Иисуса (Мф 27:56,61; 28:1; Мр 15:40,47; 16:1,9; Лк 8:2; 24:10; Ин 19:25; 20:1,11,16,18). В католической традиции также отождествляется с кающей блудницей, помазавшей миром ноги Иисуса (Лк 7:36-50), а также с Марией из Вифании (Лк 10:39,42; Ин 11 - 12) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Maria Magdalene (Мария Магдалене) |
||||
Англ. KJV, Webster: Mary Magdalene (Мэри Мэгделин) Douay-Rheims: Mary Magdalen (Мэри Мэгделен) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Maria Magdalena (Мария Магдалена) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Marie de Magdala (Мари де Магдала, фр. "Мария из Магдалы") |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: María Magdalena (Мария Магдалена) |
||||
Ит. C.E.I.: Maria di Màgdala (Мария ди Магдала, Ит. "Мария из Магдалы") Diodati 1649: Maria Maddalena (Мария Маддалена) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Марк | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαρκος (Маркос) |
От римского личного имени Marcus, возможно, происх. от имени бога Марса (через Martius - букв. "посвященный Марсу, рожденный Марсом", также - "мартовский, родившийся в марте - месяце Марса") либо от лат. marceo - "быть слабым, вялым" | Евангелист, автор Евангелия от Марка. Также известен как Иоанн (Деян 12:12). |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Marcus (Маркус) |
||||
Англ. KJV, Webster: Mark (Марк), Marcus (Маркус) Douay-Rheims: Mark (Марк) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Markus (Маркус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Marc (Марк) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Marcos (Маркос) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Marco (Марко) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
ж | Марфа | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαρθα (Марта, Марфа) |
От арамейск. имени מַרְתָּא (Марта) - "госпожа, хозяйка дома" | Жительница Вифании, сестра Марии (3) и Лазаря, в чьем доме любил бывать Иисус. (Лк, Ин) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Martha (Марта) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Martha (Марта) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Martha (Марта) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Marthe (Март) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Marta (Марта) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Marta (Марта) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Матфей | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαθθαιος (Маттайос, Маттеос, Маффеос) |
От др.-евр. имени מַתִּתְיָהוּ (Маттитьяху) - "дар Яхве". См. также Матфий | Один из двенадцати апостолов, автор Евангелия от Матфея. До своей встречи с Христом был мытарем (сборщиком таможенных податей). Также известен под именем Левий (Мр 2:14; Лк 5:27,29). |
Лат. Nova Vulgata: Matthaeus (Маттеус) Vulgata Stuttgart: Mattheus (Маттеус) Vulgata Clementina: Matthæus (Маттеус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Matthew (Мэтью) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Matthäus (Маттеус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Matthieu (Матье) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Mateo (Матео) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Matteo (Маттео) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Матфий | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μαθθιας (Маттиас, Маффиас) |
От др.-евр. имени מַתִּתְיָהוּ (Маттитьяху) - "дар Яхве". См. также Матфей | Ученик Иисуса, избранный по жребию в число двенадцати апостолов вместо Иуды Искариота. (Деян 1:21-26) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Matthias (Маттиас) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Matthias (Мэттайас) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Matthias (Маттиас) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Matthias (Маттиас) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Matías (Матиас) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Mattia (Маттиа) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Мафусал (Мафусаил) (1) | Греч. Септуагинта: Μαθουσαλα (Матусала, Мафусала) |
От др.-евр. имени מְת֫וּשָׁאֵל (Метушаэль). Значение не ясно, возможно, "человек Бога". См. также Мафусал (2) | Отец Ламеха из рода Каина. (Быт 4:18) |
Лат. Nova Vulgata: Mathusael (Матусаэль, Матузаэль) Vulgata Stuttgart: Matusahel (Матуса(х)эль, Матуза(х)эль) Vulgata Clementina: Mathusaël (Матусаэль, Матузаэль) |
||||
Англ. KJV, Webster: Methusael (Метусэел, Метьюсеэл) Douay-Rheims: Mathusael (Мэтусэел, Мэтьюсеэл) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Methusael (Метузаэль) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Metushaèl (Метюсаэль) Segond 1910: Metuschaël (Метюшаэль) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Matusael (Матусаэль) Reina-Valera 1909: Methusael (Метусаэль) |
||||
Ит. C.E.I.: Metusaèl (Метузаэль) Diodati 1649: Metusael (Метузаэль) |
||||
м | Мафусал (Мафусаил) (2) | Греч. Септуагинта: Μαθουσαλα (Матусала, Мафусала) |
От др.-евр. имени מְתוּשֶׁ֫לַח (Метушелах). Значение не ясно, возможно, "человек копья". См. также Мафусал (1) | Отец Ламеха из рода Сифа. Долгожитель, проживший 969 лет. (Быт 5:21,25-27) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Mathusala (Матусала, Матузала) Vulgata Stuttgart: Mathusalam (Матусалам, Матузалам) |
||||
Англ. KJV, Webster: Methuselah (Метусела, Метьюсела) Douay-Rheims: Mathusala (Мэтусела, Мэтьюсела) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Methusalah (Метузала) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Mathusalem (Матюзалем) Segond 1910: Metuschélah (Метюшела) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Matusalén (Матусален) Reina-Valera 1909: Mathusalam (Матусалам) |
||||
Ит. C.E.I.: Matusalemme (Матузалемме) Diodati 1649: Metusela (Метузела) |
||||
м | Мафусаил | См. Мафусал | ||
м | Мелхиседек | Греч. Септуагинта: Μελχισεδεκ (Мелхиседек) |
От др.-евр. имени מַלְכִּי־צֶ֫דֶק (Малькицедек) - "царь справедливости" | Священник, царь Салима, приветствовавший Авраама после его победы над царем Северного Ханаана. (Быт 14:18-24) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Melchisedech (Мельхиседех, Мелкиседек) |
||||
Англ. KJV: Melchizedek (Мелкизедек) Douay-Rheims: Melchisedech (Мелкизедек) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Melchisedek (Мельхизедек) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Melchisédech (Мелькизедек) Segond 1910: Melchisédek (Мелькизедек) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Melquisedec (Мелькиседек) Reina-Valera 1909: Melchîsedech (Мелькиседек) |
||||
Ит. C.E.I.: Melchisedek (Мелькизедек) Diodati 1649: Melchisedec (Мелькизедек) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
ж | Мелхола | Греч. Септуагинта: Μελχολ (Мелхол) |
От др.-евр. имени מִיכַל (Михаль), возможно, краткой формы имени מִיכָאֵל (Михаэль) - букв. "кто как Бог?" | Младшая дочь царя Саула, одна из жен Давида. (1Цар 18 - 19; 2Цар 3, 1Пар 15:29) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Michol (Михоль, Миколь) |
||||
Англ. KJV, Webster: Michal (Майкел) Douay-Rheims: Michol (Майкол, Майкел) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Michal (Михаль) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Mikal (Микаль) Segond 1910: Mical (Микаль) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Mikal (Микаль) Reina-Valera 1909: Michâl (Микаль) |
||||
Ит. C.E.I.: Mikal (Микаль) Diodati 1649: Mical (Микаль) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Мельхиседек | См. Мелхиседек | ||
ж | Мерова | Греч. Септуагинта: Μεροβ (Мероб, Меров) |
От др.-евр. имени מֵרַב (Мераб) - возможно, "умножение", "увеличение" | Старшая дочь царя Саула. (1Цар 18:17-19) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Merob (Мероб) |
||||
Англ. KJV, Webster: Merab (Миреб) Douay-Rheims: Merob (Мироб, Миреб) |
||||
Нем. Luther 1545: Merob (Мероб) Luther 1912: Merab (Мераб) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Mérab (Мераб) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Merab (Мераб) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Merab (Мераб) |
||||
ж | Милка | Греч. Септуагинта: Μελχα (Мелха) |
От др.-евр. имени מִלְכָּה (Милка) - "царица" | 1. Сестра Лота и Иски, жена Нахора. (Быт 11:29; 22:20-23; 24:15,24) 2. Сестра Фирцы (1). (Чис 26:33; 27:1; 36:11; Нав 17:3) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Melcha (Мельха, Мелька) |
||||
Англ. KJV, Webster: Milcah (Милка) Douay-Rheims: Melcha (Мелка) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Milka (Милька) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Milka (Милька) Segond 1910: Milca (Милька) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Milcá (Милька) Reina-Valera 1909: Milca (Милька) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Milca (Милька) |
||||
м | Мисаил | Греч. Септуагинта: Μισαηλ (Мисаэл, Мисаил) |
От др.-евр. имени מִישָׁאֵל (Мишаэль) - "кто (принадлежит) Богу" | Товарищ Даниила, один из иудейских отроков, взятый в плен вавилонянами и воспитывавшийся при дворе царя Навуходоносора. Вместе с Ананией и Азарией был брошен в огненную печь за отказ поклониться идолам, но Бог послал ангела, который спас отроков. (Дан 1; 2; 3) |
Лат. Nova Vulgata: Misael (Мисаэль, Мизаэль) Vulgata Stuttgart: Misahel (Миса(х)эль, Миза(х)эль) Vulgata Clementina: Misaël (Мисаэль, Мизаэль) |
||||
Англ. KJV, Webster: Mishael (Мишеэл) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Misael (Мизаэль) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Misaèl (Мизаэль) Segond 1910: Mischaël (Мишаэль) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Misael (Мисаэль) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Misael (Мизаэль) |
||||
м | Михаил | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Μιχαηλ (Михаэл, Михаил) |
От др.-евр. имени מִיכָאֵל (Михаэль) - букв. "кто как Бог?" | Один из архангелов. В Книге Даниила упоминается как "князь великий, стоящий за сынов народа твоего" (т.е. народа Израиля). В Откровении Иоанна Богослова описывается борьба Михаила с сатаной: "И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали [против них], но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним" (Отк 12:7-9). |
Лат. Nova Vulgata: Michael (Михаэль, Микаэль) Vulgata Stuttgart: Michahel (Миха(х)эль, Мика(х)эль) Vulgata Clementina: Michaël (Михаэль, Микаэль) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Michael (Майкл) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Michael (Михаэль) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Michel (Мишель) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Miguel (Мигель) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Michele (Микеле) |
||||
Арабск. Коран: ميكائيل (Микаиль) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Михей | Греч. Септуагинта: Μιχαιας (Михайас, Михеас) |
От др.-евр. имени מִיכָה (Миха) - краткой формы имени מִיכַיְהוּ (Михайяху) - букв. "кто как Яхве?" | Один из малых пророков, автор Книги пророка Михея. |
Лат. Nova Vulgata: Michaeas (Михеас, Микеас) Vulgata Stuttgart: Micheas (Михеас, Микеас) Vulgata Clementina: Michæas (Михеас, Микеас) |
||||
Англ. KJV, Webster: Micah (Майка) Англ. Douay-Rheims: Micheas (Майкиас) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Micha (Миха) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Michée (Мише) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Miqueas (Микеас) Reina-Valera 1909: Michêas (Микеас) |
||||
Ит. C.E.I.: Michea (Микеа) Diodati 1649: Mica (Мика) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Моав | Греч. Септуагинта: Μωαβ (Моаб, Моав) |
От др.-евр. имени מוֹאָב (Моаб) - "отцовский" | Сын Лота от его старшей дочери, родоначальник моавитян. (Быт 19:37) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Moab (Моаб) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Moab (Моэб) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Moab (Моаб) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Moab (Моаб) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Moab (Моаб) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Moab (Моаб) |
||||
м | Моисей | Греч. Септуагинта: Μωυσῆς (Моюсес, Моисис) |
От др.-евр. имени מֹשֶׁה (Моше), традиционно переводящегося как "извлеченный из воды" либо "плывущий". Также возможно происхождение от егип. moseh - "сын, ребенок" | Один из величайших пророков. Вывел народ Израиля из плена египетского, заключил завет с Господом и получил от него десять заповедей. (Исх) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Moyses (Мойсес, Мойзес) Vulgata Stuttgart: Moses (Мосес, Мозес) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Moses (Мозес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Mose (Мозе) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Moïse (Моиз) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Moisés (Мойсес) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Mosè (Мозе) |
||||
Арабск. Коран: موسى (Муса) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Молох | Греч. Септуагинта: Μολοχ (Молох) |
От др.-евр. מֹ֫לֶך (Молек) - "царь" | Языческое божество, которому приносились человеческие жертвы. (Лев 18:21; 20:2-5; 3Цар 11:7; 4Цар 23:10; Иер 32:35; Ам 5:26; Деян 7:43) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Moloch (Молох, Молок) |
||||
Англ. KJV, Webster: Molech (Молек), Moloch (Молок) Douay-Rheims: Moloch (Молок) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Moloch (Молох) Luther 1545, 1912: Molech (Молех), Moloch (Молох) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Molek (Молек), Moloch (Молок) Segond 1910: Moloc (Молок), Moloch (Молок) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Moloc (Молок) Reina-Valera 1909: Moloch (Молок) |
||||
Ит. C.E.I.: Moloch (Молок) Diodati 1649: Molec (Молек), Moloc (Молок) |
А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я