УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +
РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!
RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!
Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине
В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...
ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - Ф-Я
Имя | Переводы | Значение и происхождение | Примечания | |
м | Фаддей | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Θαδδαιος (Таддайос, Таддеос, Фаддеос) |
От древнегреч. имени Θαδδαίος (Таддайос) - эллинизированной формы арамейского имени תדי (Таддай). Значение не ясно; возможно, родственно арамейск. ܬܕܐ (тда) - "грудь" либо др.-евр. תּוֹד (тода) - "благодарность". Также, возможно, имя Θαδδαίος является вторичной эллинизацией древнегреч. теофорных имен Θεόδωρος (Теодорос), Θεοδόσιος (Теодосиос) либо Θεόδοτος (Теодотос) через арамейск. краткую форму תדי (Таддай) | 1) Один из двенадцати апостолов, также известный как Леввей или Иуда Иаковлев. (Ин 14:22, Лк 6:16; Деян 1:13, Мк 3:18) 2) Один из апостолов от семидесяти, проповедовавший в Сирии и Мессопотамии. |
Лат. Vulgata Clementina: Thaddæus (Таддеус) Nova Vulgata: Thaddaeus (Таддеус) Vulgata Stuttgart: Thaddeus (Таддеус) |
||||
Англ. KJV: Thaddaeus (Тэддиас) Webster, Douay-Rheims: Thaddeus (Тэддиас) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Thaddäus (Таддеус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Thaddée (Тадде) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Tadeo (Тадео) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Taddeo (Таддео) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
ж | Фамарь | Греч. Септуагинта: Θαμαρ (Тамар, Фамар) |
От др.-евр. имени תָּמָר (Тамар) - "смоковница" | 1) Жена Ира, старшего сына Иуды (1). Овдовев, не получила другого мужа и, переодевшись блудницей, сошлась с самим Иудой, родив Фареса и Зару. (Быт 38; Руф 4:12; 1Пар 2:4; Мф 1:3) 2) Сестра Авессалома, которую изнасиловал ее единокровный брат Амнон. (2Цар 13; 1Пар 3:9) 3) Дочь Авессалома. (2Цар 14:27) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Thamar (Тамар) |
||||
Англ. KJV, Webster: Tamar (Тэймар, Тэмар) Douay-Rheims: Thamar (Тэймар, Тэмар) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Thamar (Тамар) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Tamar (Тамар) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Thamar (Тамар) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Tamar (Тамар) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Фануил | Греч. Септуагинта: Φανουηλ (Фануэл, Фануил) |
Значение не ясно | Отец пророчицы Анны. (Лк 2:36) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Phanuel (Фануэль) Vulgata Stuttgart: Phanuhel (Фануэль, Фану(х)ель) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Phanuel (Фэньюэл) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Phanuel (Фануэль) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Phanouel (Фануэль) Segond 1910: Phanuel (Фанюэль) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Phanuel (Фануэль) |
||||
Ит. C.E.I.: Fanuèle (Фануэле) Diodati 1649: Fanuel (Фануэль) |
||||
м | Фарес | Греч. Септуагинта: Φαρες (Фарес) |
От др.-евр. имени פָּ֫רֶץ (Перец) - "разрыв, разрывающий" | Сын Иуды (1) и Фамари, брат-близнец Зары. Родился первым, опередив брата: "И во время родов ее (Фамари) показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес" (Быт 38:28-29). |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Phares (Фарес) |
||||
Англ. KJV, Webster: Pharez (Фэйрез) Douay-Rheims: Phares (Фэйрес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Perez (Перец) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Péreç (Перес) Segond 1910: Pérets (Перетс) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Peres (Перес) Reina-Valera 1909: Phares (Фарес) |
||||
Ит. C.E.I.: Perez (Перец) Diodati 1649: Fares (Фарес) |
||||
м | Фарра | Греч. Септуагинта: Θαρα (Тара, Фара) |
От др.-евр. имени תָּ֫רַח (Терах), возможно - "горный козел" или "блуждающий, странник" | Отец Авраама. (Быт 11:24-28, 31-32) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Thare (Таре) |
||||
Англ. KJV, Webster: Terah (Тера, Тира) Douay-Rheims: Thare (Тэйре) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Tharah (Тара) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Térah (Тера) Segond 1910: Térach (Терак) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Téraj (Терах) Reina-Valera 1909: Thare (Таре) |
||||
Ит. C.E.I.: Terach (Терак) Diodati 1649: Tare (Таре) |
||||
ж | Фива | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Φοιβη (Фойбе, Феби, Феви) |
От древнегреч. имени Φοίβη (Фойбе) - "ясная, светлая" | Помощница апостола Павла, упоминаемая в Послании к Римлянам: "Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому". (Рим 16:1-2) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart: Phoebe (Фебе) Vulgata Clementina: Phœbe (Фебе) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Phebe (Фиби) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Phöbe (Фебе) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Phébée (Фебе) Segond 1910: Phoebé (Фебе) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Febe (Фебе) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Febe (Фебе) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Филимон | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Φιλημον (Филемон, Филимон) |
От древнегреч. имени Φιλήμων (Филемон, Филимон), происх. от φιλέω (филео) - "любить" | Апостол от семидесяти, колоссянин, адресат Послания к Филимону, написанного апостолом Павлом. (Флм) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Philemon (Филемон) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Philemon (Филимон) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Philemon (Филемон) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Philémon (Филемон) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Filemón (Филемон) |
||||
Ит. C.E.I.: Filèmone (Филемоне) Diodati 1649: Filemone (Филемоне) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Филипп | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Φιλιππος (Филиппос) |
От древнегреч. имени Φίλιππος (Филиппос): φιλέω (филео), "любить" + ἵππος (хиппос), "лошадь" | Один из двенадцати апостолов, галилеянин родом из Вифсаиды. (Мф 10:3; Мр 3:18; Лк 6:14; Ин 1:43-48; 6:5-7; 12:21-22; 14:8-9; Деян 1:13) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Philippus (Филиппус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Philip (Филип) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Philippus (Филиппус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Philippe (Филипп) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Felipe (Фелипе) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Filippo (Филиппо) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Финеес | Греч. Септуагинта: Φινεες (Финеес) |
От др.-евр. имени פִּינְחָס (Пинехас) - возможно, происх. от египетск. Pa-nehasi - "темнокожий" | 1) Первосвященник, сын Елеазара, внук Аарона, прославившийся своей твердостью в вере. (Исх 6, Чис 25) 2) Младший сын первосвященника Илия, "человек негодный" (1Цар 2:12), погибший при захвате ковчега филистимлянами. (1Цар 1; 2; 4) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Phinees (Финеес) Vulgata Stuttgart: Finees (Финеес) |
||||
Англ. KJV, Webster: Phinehas (Финеас, Финеес) Douay-Rheims: Phinees (Финиес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Pinehas (Пинехас) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Pinhas (Пенас) Segond 1910: Phinées (Фенеес) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Pinjás (Пинхас) Reina-Valera 1909: Phinees (Финеес) |
||||
Ит. C.E.I.: Pincas (Пинкас) Diodati 1649: Finees (Финеес) |
||||
ж | Фирца | Греч. Септуагинта: Θερσα (Терса, Ферса) |
От др.-евр. имени תִּרְצָה (Тирца), происх. от רָצָה (раца) - "быть расположенным, принимать с удовольствием" | 1. Имя женщины из колена Манассии. (Чис 26:33; 27:1; Нав 17:3) 2. Ханаанский город, резиденция нескольких израильских царей. (Нав 12:24; 3Цар 14:17; 15:21,33; 16:6-23; 4Цар 1:14,16; Песн 6:4) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Thersa (Терса) |
||||
Англ. KJV, Webster: Tirzah (Тирза) Douay-Rheims: Thersa (Терса) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Thirza (Тирца) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Tirça (Тирса) Segond 1910: Thirtsa (Тиртса) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Tirsá (Тирса) Reina-Valera 1909: Tirsa (Тирса) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Tirza (Тирца) C.E.I., Diodati 1649: Tirsa (Тирса) |
||||
м | Флегонт | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Φλεγων (Флегон) |
От древнегреч. имени Φλέγων (Флегон), происх. от φλέγω (флего) - "жечь, зажигать, освещать" | Апостол от семидесяти, христианин из Рима. (Рим 16:14) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Phlegon (Флегон) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Phlegon (Флегон) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Phlegon (Флегон) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Phlégon (Флегон) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Flegonta (Флегонта) Reina-Valera 1909: Flegonte (Флегонте) |
||||
Ит. Diodati 1649: Flegonte (Флегонте) |
||||
м | Фома | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Θωμας (Томас, Фомас) |
От имени Θωμᾶς (Томас) - древнегреч. транскрипции арамейского имени, происх. от др.-евр. תאום (теом) - "близнец" | Один из двенадцати апостолов, прозванный Фомой Неверующим за пытливый и сомневающийся ум (вложил персты в раны Христа, чтобы убедиться в Его воскресении - Ин. 20:25-28). |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Thomas (Томас) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Thomas (Томас) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Thomas (Томас) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Thomas (Тома) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Tomás (Томас) |
||||
Ит. C.E.I.: Tommaso (Томмазо) Diodati 1649: Toma (Тома) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Фортунат | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Φορτουνατος (Фортунатос) |
От римского когномена (личного или родового прозвища) Fortunatus - "удачливый, счастливый" | Коринфянин, апостол от семидесяти. (1Кор 16:17) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Fortunatus (Фортунатус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Fortunatus (Форчунэйтес, Фортьюнатес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Fortunatus (Фортунатус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Fortunatus (Фортюнатюс) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Fortunato (Фортунато) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Fortunato (Фортунато) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Халев | Греч. Септуагинта: Χαλεβ (Халеб, Халев) |
От др.-евр. имени כָּלֵב (Калеб) - "собака, пес" | Израильтянин из колена Иуды (1); вместе с Иисусом Навином был послан Моисеем соглядатаем в Ханаан. (Чис 13:7,31; 14:6,24,30,38; 26:65; 32:12; 34:19; Втор 1:36; Нав 14:6,13,14; 15:13,14,16-18; 21:12; Суд 1:12-15,20; 3.9; 1Цар 25:3; 1Пар 4:15; 6:56) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart: Chaleb (Халеб, Калеб) Vulgata Clementina: Caleb (Калеб) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims Caleb (Кэйлеб) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Kaleb (Калеб) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Caleb (Калеб) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Caleb (Калеб) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Caleb (Калеб) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Хам | Греч. Септуагинта: Χαμ (Хам) |
От др.-евр. имени חָם (Хам) - "горячий" | Один из сыновей Ноя. За непочтительное отношение к отцу Хам и его сын Ханаан были прокляты. (Быт 6; 7; 9; 10) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Cham (Хам, Кам) Vulgata Stuttgart: Ham (Хам) |
||||
Англ. KJV, Webster: Ham (Хэм) Douay-Rheims: Cham (Кэм) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Ham (Хам) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Cham (Кам) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Cam (Кам) Reina-Valera 1909: Châm (Кам) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Cam (Кам) |
||||
м | Ханаан | Греч. Септуагинта: Χανααν (Ханаан) |
От др. евр. כְּנַ֫עַן (Кенаан) - "низменная земля" | Один из сыновей Хама, проклятый Ноем за проступок своего отца, праотец хананеев. Именем Ханаана также называлась земля, заселенная хананеями. (Быт 9; 10) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Chanaan (Ханаан, Канаан) |
||||
Англ. KJV, Webster: Canaan (Кэйнан) Douay-Rheims: Chanaan (Кэйнан) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Kanaan (Канаан) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Canaan (Канаан) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Canaán (Канаан) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Canaan (Канаан) |
||||
ж | Хеттура | Греч. Септуагинта: Χεττουρα (Хеттура) |
От др.-евр. имени קְטוּרָה (Кетура) - "благоуханная" | Вторая жена Авраама, на которой он женился после смерти Сарры. (Быт 25:1,4; 1Пар 1:32-33) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina: Cetura (Кетура, Цетура) Vulgata Stuttgart: Cetthura (Кеттура, Цеттура) |
||||
Англ. KJV, Webster: Keturah (Кетура, Кетьюра) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Ketura (Кетура) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Qetura (Кетура) Segond 1910: Ketura (Кетура) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Queturá (Кетура) Reina-Valera 1909: Cetura (Сетура) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Chetura (Кетура) |
||||
м | Хирам | Греч. Септуагинта: Χιραμ (Хирам) |
От др.-евр. имени חִירָם (Хирам) - "(мой) брат возвышен" | 1) Царь Тира, посылавший Давиду и Соломону материалы для строительства дворцов и Иерусалимского храма. (2Цар 5:11; 3Цар 5:18; 9:11-27; 10:11-22; 1Пар 14:1; 2Пар 2:3-12; 8:2-18; 9:1021) 2) Искусный литейщик из Тира, сын вдовы из колена Неффалимова (Данова) и жителя Тира. Был послан в Иерусалим своим тезкой царем Хирамом для помощи в отделке Иерусалимского храма. (3Цар 7:13,40-45; 2Пар 2:13; 4:11-16) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Hiram (Хирам, Ирам) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Hiram (Хайрем) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Hiram (Хирам) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Hiram (Ирам) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Jiram (Хирам) Reina-Valera 1909: Hiram (Ирам) |
||||
Ит. C.E.I.: Chiram (Кирам) Diodati 1649: Hiram (Ирам) |
||||
м | Христос | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Χριστος (Христос) |
От древнегреч. Χριστός (Христос), "помазанник" - перевода др.-евр. משׁיח (Машиах) (арамейск. משיחא, Мешиха) - "помазанник, мессия" | См. Иисус Христос |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Christus (Кристус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Christ (Крайст) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Christus (Кристус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Christ (Кри) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Cristo (Кристо) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Cristo (Кристо) |
||||
м | Хуза | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Χουζα (Хуза) |
Значение не ясно | Домоправитель Ирода Антипы, муж Иоанны. (Лк 8:3) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart: Chuza (Хуза, Куза) Лат. Vulgata Clementina: Chusa (Хус(з)а, Кус(з)а) |
||||
Англ. KJV, Webster: Chuza (Куза, Кьюза) Douay-Rheims: Chusa (Куза, Кьюза) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Chusa (Куза) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Chouza (Шуза) Segond 1910: Chuza (Шюза) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Cuza (Куса) Reina-Valera 1909: Chuza (Куса) |
||||
Ит. C.E.I.: Cusa (Куза) Diodati 1649: Cuza (Кудза) |
||||
ж | Цилла | Греч. Септуагинта: Σελλα (Селла) |
От др.-евр. имени צִלָּה (Цилла) - "тень" | Одна из жен Ламеха (1), мать Тувалкаина и Ноемы. (Быт 4:19,22) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Sella (Селла) |
||||
Англ. KJV, Webster: Zillah (Зилла) Douay-Rheims: Sella (Селла) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Zilla (Цилла) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Çilla (Силла) Segond 1910: Tsilla (Тсилла) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Sila (Сила) Reina-Valera 1909: Zilla (Силла) |
||||
Ит. C.E.I.: Zilla (Дзилла) Diodati 1649: Silla (Силла) |
||||
м | Шела | Греч. Септуагинта: Σηλωμ (Селом, Силом) |
От др.-евр. имени שָׁ֫לַח (Шела) - возможно, "просьба" | Сын Иуды (1) от хананеянки, родоначальник одного из родов колена Иуды (Быт 38). В русском синодальном переводе в 1Пар 2:3 и 4:21 также назван Силом. |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Sela (Села) |
||||
Англ. KJV, Webster: Shelah (Шела) Douay-Rheims: Sela (Села) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Sela (Зела, Села) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Shéla (Села) Segond 1910: Schéla (Шела) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Selá (Села) Reina-Valera 1909: Sela (Села) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Sela (Села) |
||||
ж | Эвника | См. Евника | ||
м | Элеазар | См. Елеазар | ||
м | Эммануил | См. Еммануил | ||
м | Эпафрас | См. Епафрас | ||
м | Эпафродит | См. Епафродит | ||
м | Эраст | См. Ераст | ||
ж | Эсфирь | См. Есфирь | ||
ж | Юдифь (Иудифь) | Греч. Септуагинта: Ιουδιθ (Иудит, Иудиф) |
От др.-евр. имени יְהוּדִית (Йехудит) - "женщина из Иудеи" | Иудеянка, вдова, соблазнившая и убившая Олоферна, полководца армии Навуходоносора. (Иудиф) |
Лат. Nova Vulgata: Iudith (Юдит) Vulgata Clementina: Judith (Юдит) |
||||
Англ. KJV, Douay-Rheims: Judith (Джудит) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Judith (Жюдит) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Judit (Худит) |
||||
Ит. C.E.I.: Giuditta (Джудитта) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Яков | См. Иаков | ||
м | Ясон | См. Иасон | ||
м | Яфет | См. Иафет |
А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я