УВЕЛИЧИТЬ КОНТЕНТ +
РУССКИЙ ВОЕННЫЙ КОРАБЛЬ, ИДИ НАХУЙ!!!
RUSSIAN WARSHIP, GO FUCK YOURSELF!!!
Помочь ВСУ
To help Ukrainian Army
Для россиян: найти родных и близких, погибших или попавших в плен в Украине
В СВЯЗИ С УЧАСТИВШИМИСЯ ВОПРОСАМИ:
Плашка выше не является рекламным блоком и будет оставаться здесь до тех пор, пока российские войска не уберутся из моей страны. Пользователям, поддерживающим российское вторжение в Украину, рекомендуется закрыть страницу и проследовать вслед за русским военным кораблем. Людоедам антропонимика ни к чему.
Kurufin.
Loading...
ИМЕНА ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА - П
Имя | Переводы | Значение и происхождение | Примечания | |
м | Павел | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Παυλος (Паулос) |
От римского личного имени Paulus - "скромный, малый" | Житель Тарса, римский гражданин, также носивший иудейское имя Савл. Первоначально - ревностный фарисей и гонитель христиан, однако впоследствии обратился и был избран Богом как апостол, который должен возвестить евангелие язычникам. (Деян.) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Paulus (Паулус, Паулюс) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Paul (Пол) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Paulus (Паулюс) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Paul (Поль) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Pablo (Пабло) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Paolo (Паоло) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Пармен | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Παρμενας (Парменас) |
От древнегреч. имени Παρμενάς (Парменас), происх. от παραμένω (парамено) - "оставаться, выдерживать" | Апостол от семидесяти, один из служителей Иерусалимской церкви. (Деян 6:5) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Parmenas (Парменас) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Parmenas (Парменес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Parmenas (Парменас) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Parménas (Парменас) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Pármenas (Парменас) Reina-Valera 1909: Parmenas (Парменас) |
||||
Ит. C.E.I.: Parmenàs (Парменас) Diodati 1649: Parmena (Пармена) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Патров | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Πατροβας (Пабробас, Патровас) |
От древнегреч. имени Πατροβας (Патробас, Патровас) - "отцовский" | Апостол от семидесяти, христианин из Рима, которого Павел упоминает в Послании к Римлянам. (Рим 16:14) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Patrobas (Патробас) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Patrobas (Пэтробас) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Patrobas (Патробас) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Patrobas (Патробас) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Patrobas (Патробас) |
||||
Ит. C.E.I.: Pàtroba (Патроба) Diodati 1649: Patroba (Патроба) |
||||
ж | Персида | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Περσις (Персис) |
От древнегреч. имени Περσις (Персис) - возможно, "персидская, персиянка" | Христианка из Рима, которой Павел передает приветствие в Послании к Римлянам. (Рим 16:12). |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Persis (Персис) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Persis (Персис) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Persis (Персис) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem: Persis (Персис) Segond 1910: Perside (Персид) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Pérside (Персиде) Reina-Valera 1909: Pérsida (Персида) |
||||
Ит. C.E.I.: Pèrside (Персиде) Diodati 1649: Perside (Персиде) |
||||
м | Петр | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Πετρος (Петрос) |
От древнегреч. имени Πέτρος (Петрос) - "камень" | Один из двенадцати апостолов, брат Андрея. Первоначально звался Симон, однако Иисус дал ему имя Кифа (греч. Πετρος (Петрос), Петр) - букв. "камень": "Ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр" (Ин 1:42). |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Petrus (Петрус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Peter (Питер) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Petrus (Петрус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Pierre (Пьер) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Pedro (Педро) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Pietro (Пьетро) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Пилат | См. Понтий Пилат | ||
м | Понтий Пилат | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Ποντιος Πιλατος (Понтиос Пилатос) |
От римского (изначально - самнитского) родового имени Pontius, возможно, происх. от древнегреч. πόντος (понтос) - "море", Πόντος (Понтос) - "Понт" (территория в Малой Азии на южном побережье Черного моря) либо лат. pons (род. пад.: pontis) - "мост". Когномен Pilatus, возможно, происх. от лат pilum - "копье" | Римский прокуратор Иудеи, судивший и отправивший на крест Иисуса Христа. |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Pontius Pilatus (Понтиус Пилатус, Понциус Пилатус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Pontius Pilate (Поншес Пайлет) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Pontius Pilatus (Понциус Пилатус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Ponce Pilate (Понс Пилат) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Poncio Pilato (Понсио Пилато) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Ponzio Pilato (Понцио Пилато) |
||||
м | Потифар | Греч. Септуагинта: Πετεφρης (Петефрес, Петефрис) |
От פּוֹטִיפַר (Потифар) - др.-евр. транскрипции египетского имени p-di-p-rʿ - "принадлежащий Ра, данный Ра" | Царедворец при египетском дворе, начальник телохранителей фараона. Когда Иосиф (1) был у Потифара рабом, жена Потифара попыталась обольстить Иосифа и, получив отказ, обвинила его перед мужем, вследствие чего Потифар бросил Иосифа в темницу. (Быт 37:36-39) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Putiphar (Путифар) |
||||
Англ. KJV, Webster: Potiphar (Потефер) Douay-Rheims: Putiphar (Пьютефер) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Potiphar (Потифар) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Potiphar (Потифар) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Putifar (Путифар) Reina-Valera 1909: Potiphar (Потифар) |
||||
Ит. C.E.I.: Potifar (Потифар) Diodati 1649: Potifarre (Потифарре) |
||||
м | Потифер | Греч. Септуагинта: Πετεφρης (Петефрес, Петефрис) |
От פּוֹטִיפֶ֫רַע (Поти Фера) - др.-евр. транскрипции египетского имени, возможно, имеющего то же значение, что и Потифар | Египтянин, илиопольский жрец, отец Асенефы, тесть Иосифа (1). (Быт 41:45,50; 46:20) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Stuttgart, Vulgata Clementina: Putiphar (Путифар) |
||||
Англ. KJV, Webster: Potipherah (Потифера) Webster: Poti-pherah (Поти-фера) Douay-Rheims: Putiphar (Пьютефер) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Potiphera (Потифера) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Poti Phéra (Поти Фера), Poti-Phéra (Поти-Фера) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Poti Fera (Поти Фера) Reina-Valera 1909: Potipherah (Потифера) |
||||
Ит. C.E.I., Diodati 1649: Potifera (Потифера) |
||||
ж | Приска, Прискилла | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Πρισκα (Приска), Πρισκιλλα (Прискилла) |
От римского когномена (личного или родового прозвища) Priscus (ж. Prisca) - "древний, старинный". Когномен Priscilla является уменьш. формой от Prisca | Жена Акилы, сподвижница апостола Павла. В некоторых местах упомянута под уменьшительным именем - Прискилла. (Деян 18:2,18:26; Рим 16:3; 1Кор 16:19; 2Тим 4:19) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Prisca (Приска), Priscilla (Присцилла) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Prisca (Приска), Priscilla (Приссилла) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Priscilla (Присцилла) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Prisca (Приска), Priscille (Присиль) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén: Prisca (Приска), Priscila (Присила) Reina-Valera 1909: Priscila (Присила) |
||||
Ит. C.E.I.: Prisca (Приска), Priscilla (Присчилла) Diodati 1649: Priscilla (Присчилла) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Прохор | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Προχορος (Прохорос) |
От древнегреч. имени Πρόχορος (Прохорос), происх. от προχορεύω (прохореуо) - "управлять хором, идти впереди хора (танцующих)" | Христианин из Иерусалима, апостол от семидесяти. (Деян 6:5) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Prochorus (Прохорус, Прокорус) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Prochorus (Прокерес) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Prochorus (Прохорус) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Prochore (Прокор) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Prócoro (Прокоро) |
||||
Ит. C.E.I.: Pròcoro (Прокоро) Diodati 1649: Procoro (Прокоро) |
||||
См. варианты этого имени на других языках | ||||
м | Пуд | Греч. Новый Завет (Westcott/Hort): Πουδης (Пудес, Пудис) |
От лат. pudens - "стыдливый, скромный, благопристойный" | Христианин из Рима, апостол от семидесяти. (2Тим 4:21) |
Лат. Nova Vulgata, Vulgata Clementina, Vulgata Stuttgart: Pudens (Пуденс) |
||||
Англ. KJV, Webster, Douay-Rheims: Pudens (Пуденс, Пьюденс) |
||||
Нем. Luther 1545, 1912: Pudens (Пуденс) |
||||
Фр. Bible de Jérusalem, Segond 1910: Pudens (Пюданс) |
||||
Исп. Biblia de Jerusalén, Reina-Valera 1909: Pudente (Пуденте) |
||||
Ит. Diodati 1649: Pudente (Пуденте) |
А В Г-Д Е З И К Л М Н О П Р С Т-У Ф-Я